《星战8》内地票房不敌《前任3》 中国观众原力为何没觉醒
“Star Wars: The Last Jedi” is a 2017 American epic space opera film written and directed by Rian Johnson. It is the second installment of the “Star Wars” sequel trilogy and the eighth main installment of the “Star Wars” franchise, following “Star Wars: The Force Awakens” (2015). It is produced by Lucasfilm and distributed by Walt Disney Studios Motion Pictures.
《星球大战8:最后的绝地武士》(2017)是一部由莱恩•约翰逊执导并担任编剧的美国史诗级太空探险题材电影。该片是《星球大战》续集三部曲的第二部作品,也是《星球大战》系列电影的第八部,前一部作品是《星球大战7:原力觉醒》(2015)。《星战8》由卢卡斯影业制作,迪斯尼电影工作室发行。
迪士尼收购卢卡斯影业以后,重启了《星球大战》系列,每年为全球影迷们献上一部星战系列电影,每部都在年末上映,每次都后来居上,一举拿下北美票房年度冠军,票房屠榜毫不手软。
去年12月15日,星战系列最新作品《星战8》在北美上映。首映周末三天票房2.2亿美元(14.3亿元),创北美票房历史第二高,仅次于《星球大战7:原力觉醒》(2.4亿美元)。
“The Last Jedi” stood at an estimated $1.04 billion around the world just three weeks after its release.
《星战8》上映仅三周后,全球票房就达到约10.4亿美元(约合人民币67.6亿元)。
《星战8》全球票房表现生猛,但中国观众对这个“外来”超级IP的态度却似乎有些“冷淡”。
The latest installment opened to an estimated $28.7 million in China this weekend, according to data from Disney (DIS) shared with cnnMoney by Comscore (SCOR). A local comedy, "The Ex-File: The Return of the Exes," took top spot by raking in $78.7 million.
据迪士尼向cnn财经频道透露, comScore的统计数据显示,上周末《星战8》在中国取得的票房约为2870万美元(约合人民币1.87亿元)。而中国国产喜剧电影《前任3:再见前任》以7870万美元(约合人民币5.1亿元)的成绩蝉联票房榜首。
Previous releases of "Star Wars" movies in China have performed better: Comscore said "Rogue One" and "The Force Awakens" earned $30 million and $52 million in their first weekends respectively.
comScore公司称,此前在中国上映的星战系列电影《星球大战外传:侠盗一号》以及《星球大战7》表现更佳,首周末票房成绩分别为3000万美元(约合人民币1.95亿元)和5200万美元(约合人民币3.38亿元)。
据“钛媒体”分析,无论在上座率还是排片占比上,《星战8》都远不及《前任3》,因此按照目前的票房走势,《星战8》票房最终落脚点会在4亿元上下,也只有《星战7》8.1亿元的一半。而该片去年北美总票房为5.171亿美元(约合人民币33.6亿元)。
对于《星战8》在中国“水土不服”的现象,cnn专门发表文章分析原因。
文章中写道:
While it may be hard for fans to imagine, the hit franchise just hasn't acquired the same fevered frenzy in China that it has elsewhere.
虽然对粉丝来说这可能难以置信,但是这部爆红的系列电影在中国并没有像在其他地区一样引发热潮。
"The historical performance of 'Star Wars' in China has not been earthshaking," said Paul Dergarabedian, senior media analyst at comScore. "'Star Wars' is a cultural phenomenon in the United States and other parts of the world, but in China, the original films did not have a wide theatrical release and were not part of the cinematic culture."
comScore高级媒体分析师保罗•德加拉贝迪安称:“《星球大战》系列在中国的过往表现也没有惊人之处。在美国和全球其他地区,星战是一种文化现象。但是在中国,《星球大战》前几部电影并没有在影院大规模放映,也不是电影文化的组成部分。”
对于中国观众来说,“星战文化”几乎是一件需要从零培养的事。
《三联生活周刊》(微信:lifeweek)认为,要想让“星战文化”在中国流行起来,需要向中国观众交代清楚其希腊神话式复杂的故事背景、人物关系交代清楚,不仅要交代清楚,还要让观众对故事和人物产生感情。
开启于上世纪七十年代的《星球大战》是冷战时期和太空竞赛的产物,当年,时代背景和政治背景是这一系列电影流行起来的一个重要原因。对于新观众来说,这样的背景已经不存在了,他们少了一层情感共鸣和理解电影的维度。
更难逾越的或许是文化隔阂。了解和喜欢《星球大战》系列电影的人都知道,这一系列电影中,人物身上的冲突感和命运感,父与子的关系以及浪漫的英雄主义情结是古希腊式的。电影的莎士比亚式悲剧脉络也有迹可循……无论是古希腊神话还是莎士比亚戏剧,在欧美世界之外都缺少文化土壤。这似乎也解释了,为什么重启之后的《星球大战》系列在中国的接受度一直有限。
对于《星球大战》系列电影在中国碰到的问题,cnn也认为,“耐心”是最关键的解决办法。
Disney took a more aggressive approach to marketing the movie this time around, from billboards and mobile ads to a star-studded premiere at the Shanghai Disney Resort.
从广告牌到移动广告,再到上海迪士尼乐园群星璀璨的首映式,这一次,迪士尼在中国采取了更为激进的营销方式。
But it may have to be patient in building a local following for the sci-fi blockbuster.
但要想在中国培养一部科幻大片的追随者,可能必须要有耐心。
"To elevate the brand in China, it may be a matter of consistency more than anything else," said Dergarabedian. "The Force Awakens," for example, had the benefit of "a decades-long buildup" to its release, he noted.
德加拉贝迪安表示:“要在中国提升‘星战品牌’,持续性可能是最重要的。例如,《星战7》在上映时就得益于‘前几十年的积累’”。