惊呆了!脸书承认和华为共享用户数据!
Facebook Inc has said it has data-sharing partnerships with at least four Chinese companies including Huawei, the world's third largest smartphone maker, which has come under scrutiny from US intelligence agencies on security concerns.
脸书公司表示,它与至少四家中国公司建立了数据共享的合作伙伴关系,其中包括世界第三大智能手机制造商华为,而华为因安全问题正处于美国情报机构的监视中。
The social media company said Huawei, computer maker Lenovo Group, and smartphone makers OPPO and TCL Corp were among about 60 companies worldwide that received access to some user data after they signed contracts to re-create Facebook-like experiences for their users.
这家社交媒体公司表示,全球约有60家公司与其签署了合同,为用户再现类似脸书一样的体验,在那之后这些公司就可以访问脸书的部分用户数据,其中包括华为、电脑制造商联想以及智能手机制造商OPPO公司和TCL公司。
Members of Congress raised concerns after the media reported on the practice on Sunday, saying data of users' friends could have been accessed without their explicit consent.
媒体于星期天报道了这一情况之后,这引起了国会议员们的担忧,他们表示,用户朋友们的数据可能会在他们未明确同意的情况下被访问。
Facebook denied that and said the data access was to allow its users to access account features on mobile devices.
脸书公司否定了这一说法称,数据访问是为了让其用户可以使用移动设备上的账户功能。
More than half of the partnerships have already been wound down, Facebook said.
脸书公司还表示,超过一半的合作关系已逐步终止。
It said on Tuesday it would end the Huawei agreement later this week. It also said it was ending the other three partnerships with Chinese firms as well.
星期二脸书公司称,这周晚些时候它将终止与华为的合作协议。该公司还表示它也将终止与其他三家中国公司的合作协议。
Chinese telecommunications companies have come under scrutiny from US intelligence officials who argue they provide an opportunity for foreign espionage and threaten critical US infrastructure.
中国通信公司受到了美国情报机构官员的密切关注,他们表明这些公司将为外国的间谍活动创造机会,而且还会威胁到美国重要的基础设施建设。
A Facebook executive said the company had carefully managed the access it gave to the Chinese companies.
脸书公司的一位高管表示,该公司谨慎管理了向中国公司开放的访问权限。
Chinese Foreign Ministry spokeswoman Hua Chunying said she would not comment on cooperation between companies and knew nothing of the situation.
中国外交部发言人华春莹表示,她不会对公司之间的合作做出评论,而且她对这一情况一无所知。
"But we hope that the US side can provide a fair, transparent, open and friendly environment for Chinese companies' investment and operational activities," Ms Hua told reporters.
“不过我们希望,美方可以为中国公司的投资和运营活动提供一个公平、透明、开放且友好的环境,”华女士告诉记者。
The Pentagon in May ordered retail outlets on US military bases to stop selling Huawei and ZTE phones, citing potential security risks.
五月美国国防部下令,考虑到潜在的安全风险,美国军事基地的零售店禁止出售华为手机和中兴手机。
ZTE was not among the firms that received access to Facebook data, but it has been the subject of US national security concerns.
中兴并不在可以访问脸书数据的公司之列,但它也是美国国家安全问题的关注对象。