英语巴士网

西施咏(经典古诗英译)

分类: 英语诗歌 

爱思英语编者按:这是一首来自大诗人王维的诗,这是一首借咏西施,以喻为人的诗。《西施咏》取材于历史人物,借古讽今。

西施咏(经典古诗英译)


艳色天下重,西施宁久微。
朝为越溪女,暮作吴宫妃。
贱日岂殊众,贵来方悟稀。
邀人傅脂粉,不自著罗衣。
君宠益娇态,君怜无是非。
当时浣纱伴,莫得同车归。
持谢邻家子,效颦安可希。

Since beauty is honoured all over the Empire,
How could Xi Shi remain humbly at home? 
Washing clothes at dawn by a southern lake
And that evening a great lady in a palace of the north:
Lowly one day, no different from the others,
The next day exalted, everyone praising her.
No more would her own hands powder her face
Or arrange on her shoulders a silken robe.
And the more the King loved her, the lovelier she looked,
Blinding him away from wisdom.
Girls who had once washed silk beside her
Were kept at a distance from her chariot.
And none of the girls in her neighbours' houses
By pursing their brows could copy her beauty. 

更多信息请访问:http://www.engbus.cn/

英语巴士网 实习生 joyeh 编辑

猜你喜欢

推荐栏目