报告显示 今年春节预计有700万人出境游
Over 400 million Chinese will travel during the upcoming Chinese Lunar New Year, and among them nearly 7 million will travel abroad, according to a report released on Wednesday by Ctrip, a Shanghai-based online travel agency.
总部位于上海的在线旅行社携程近日发布的报告显示,在即将到来的春节期间,预计将有超过4亿国人出游,其中出境游人次近700万。
The report said people from over 100 Chinese cities had booked travel to nearly 500 destinations across over 90 countries and regions.
该报告称,来自国内100多个城市的游客已预订了前往超过90个国家和地区的近500个目的地的行程。
Thailand, Japan, Indonesia and Singapore are among the most popular destinations, while Nordic countries, the United Arab Emirates and Spain have seen the fastest growth of Chinese visitors.
泰国、日本、印度尼西亚和新加坡是最受青睐的目的地,而赴北欧国家、阿联酋和西班牙的中国游客人数增长最快。
Traveling schedules covering cultural sites or winter sports that can be enjoyed by a big family are the most popular choices.
涵盖一家人都能享乐的文化景点或冰雪运动的旅程安排最受欢迎。
Lvmama, another Shanghai-based online travel agency, said in its latest report that more convenient transport, easier visa application procedures and Chinese people's upgrading demand for leisure were major factors in China's booming outbound tourism.
另一家总部位于上海的在线旅行社驴妈妈在其最新报告中表示,更便捷的交通、更便捷的签证申请程序以及中国人对休闲的升级需求,是中国出境游蓬勃发展的主要因素。
In 2018, 140 million Chinese traveled outbound, marking a year-on-year increase by 13.5 percent, according to the China Tourism Academy.
据中国旅游研究院表示,2018年,中国有1.4亿人出国旅游,同比增长13.5%。
Service consumption including travel are becoming a major part of Chinese people's consumption, and a force for the economic development of overseas destinations.
包括旅游在内的服务消费正在成为国人消费的重要组成部分,同事也是境外旅行目的地经济发展的一种动力。