英语巴士网

欣欣向荣的北京

分类: 英语散文  时间: 2023-11-24 15:27:12 
Boisterous, Booming Beijing

欣欣向荣的北京

我望着两旁那些闪闪发亮的高楼大厦,简直不能置信。
印象中的北京正深受“文化大革命”的摧残,风沙扑面,死气沉沉,落后闭塞。
如今北京已敞开大门,并且已迈开大步奔向21世纪。
我从他们的脸上看到乐观的情绪,从北京的外貌上,看到一个充满希望的城市。

By Paul Raffaele
保罗·拉菲尔


[1]As the airport taxi speeds along the crowded six-lane highway, I stare in disbelief at glittering『闪闪发光的;耀眼的』skyscrapers. As a foreign correspondent『通讯员;记者』in the early 1970s, I knew Beijing as a dusty backwater『死气沉沉的地方;落后地区』still in the grip『控制;统治』of Cultural Revolution, a city so closed to the outside world that even my mother was refused a visa to visit me there. Now, Beijing has cast open its gates and launched『开始;发动』a helter-skelter『混乱的;慌张的』rush into the 21st century. Giant cranes dot『点缀;布满』the cityscape, and armies of workers toil『辛勤劳动;辛苦工作』day and night to construct new glass towers.

[1]从机场出发的出租汽车沿着川流不息的六车道公路疾驰。我望着两旁那些闪闪发亮的高楼大厦,简直不能置信。70年代初期我曾作为外国记者在北京待过一阵子。印象中的北京正深受“文化大革命”的摧残,风沙扑面,死气沉沉,落后闭塞。当时我母亲想来看我竟然被拒签签证。但如今北京已敞开大门,并且已迈开大步奔向21世纪。建筑用的大型起重机到处可见,建筑大军夜以继日地工作,兴建新的玻璃幕墙大楼。

【解字】cityscape: scape作为后缀,表示“景色”。 类似的词还有:landscape(风景)、seascape(海上风景)、moonscape(月面风景)等等。

【额外成就感】
1.She felt herself in the grip of sadness she could not understand.
(她感到处于一种不可名状的悲哀之中。)
2.He had a good grip of several modern languages.
(他熟练掌握了好几种现代语言。)
3.We launched a new subject.
(我们着手一项新计划。)
4.They launched a fierce attack on/against their enemy.
(他们对敌人发动猛烈的攻击。)
5.The beaches were dotted with people.
(沙滩上到处是人。)
6.The lake was dotted with boats.
(湖泊上点缀着小船。)
7.The farmer toiled in the field from dawn till dusk.
(那农夫从早到晚在田间辛勤劳动。)

[2]The cab swoops『突然转到;拐到』onto a cloverleaf bypass. There used to be only a few dozen taxis in a city of 71/2 million people. Now, "we have more than 60,000 taxis and even they are not enough," says the smiling driver.

[2]出租汽车驶上了立交桥。当年,750万人口的北京,却只有几十辆出租汽车。而现在,“我们有6万多辆,但仍然不够用”,司机笑容满面地介绍说。

Forbidden City.
紫禁城

[3]Pedalling『骑』my bicycle along the Avenue of Eternal Peace early the next morning, I watch the city come to life. Despite the endless flow of cars, trucks and buses, most Beijingers still rely on『依靠;依赖』trusty two-wheelers. As we glide『穿过;骑过』down the road, six or seven abreast『并肩;并列』, the nearby pavement throbs『满是;到处是』with shoulder-to-shoulder humanity『人』.

[3]第二天清晨,我骑自行车沿着长安街前行。虽然汽车、货车和公共汽车排成望不到尾的长龙,大多数北京人仍然依赖自行车,六、七个人并排骑着车。人行道上则是一片人海。

[4]The Chinese have gleefully『欢快地;高兴地』returned to their native taste for bright flashy『耀眼的;闪亮的』clothes. Most of the young women flaunt『炫耀;夸示』lipstick and makeup. A pair of sweet-faced girls with ponytails flounce『扭动身体;转动肢体』down the street in skintight jeans, swinging『摆动』their hips in a way that would have meant jail in the days of Mao.

[4]中国人又恢复了他们喜欢穿明亮、鲜艳色彩服装的天性。年轻女性大都化了妆。有两位貌美的女孩梳着马尾辫,穿着紧身的牛仔裤,在街上扭着屁股走。要是在“文化大革命”时期,她俩早就被抓起来了。

【解字】sweet-faced的构词法:

[5]Beijing's major thoroughfare『通衢;大道』, the Avenue of Eternal Peace, or Chang'an Jie, cuts a 50-metre swath through the city centre, lined for most of its 27 kilometres with five-star hotels, office towers and apartment buildings. On Wangfujing, the capital's chic『高雅的;漂亮的』shopping street, there are glitzy『富丽堂皇的;耀眼夺目的』department stores.

[5]长安街是北京最主要的大街,横穿市中心,全长27公里,宽50米,两边大部分是五星级饭店、办公大楼及住宅楼。王府井大街则是北京最繁华的购物街,布满了富丽堂皇的百货公司。

[6]My destination『目的地;终点』is Zijin Cheng, the Forbidden City. Hundreds of thousands of artisans『工匠』toiled to build the original palace in the 15th century. Many more added to it over the years. A glittering maze『迷宫』of pavilions『亭子』, with more than 9,000 rooms spread over 100 hectares, this secluded『与世隔绝的;隔离的』paradise was inhabited『居住』by 24 emperors, their eunuchs and ladies-in-waiting. For 500 years it was closed to outsiders, on the pain of death.
共4页: 上一页 1 [2] [3] [4] 下一页

猜你喜欢

推荐栏目