“龙套帝”:“出气筒”是怎样炼成的
爱思英语编者按:陈汉典因扮演了《康熙来了》节目中的搞怪角色,被称为“龙套帝(stooge)”、“出气筒”,最近,他随着参演了几部颇具影响力的电影而日渐走红,这个小人物究竟是如何成长为演艺新星的呢?
Chen Han Dian is unfortunate proof that one doesn’t need a degree in order to work in the TV industry. The Taiwanese comedian began his career in the popular variety show Mr Con & Ms Csi as a mere mock massage boy for hostess Dee Hsu in 2007.
陈汉典的经历向大家证明,一个没有相关专业背景的人,从事电视行业是多么艰难。这位台湾喜剧演员于2007年加入高人气综艺类节目《康熙来了》,起初充当假装给女主持徐熙娣按摩的角色。
“I was so shy around her that I couldn’t even touch her. I just silently rubbed the sofa for the entire episode,” said Chen, 26.
“在她身旁感到十分害羞,都不敢碰她,整期节目就在静静地揉沙发”,26岁的陈汉典说道。
Three years on since he joined the show as an “assistant host”, Chen’s on-screen character has made little progress.
加入这档节目担任助理主持已有三年,而他在荧屏上的角色几乎没有进步。
He has to perform endless, strange and often demeaning tasks for the show’s demanding hosts.
主持人总是要求他扮演一些稀奇古怪的角色,常常带有自我贬损性质。
He must bend himself into the shape of a bench so that the show’s guests can sit down to change their shoes; he must stand idly while his face is used as a score board. Unfortunately for Chen, the camera “misses” most of his jokes.
在节目中,他必须把身体弯曲成长凳状,以便嘉宾坐下换鞋;当他的脸被用作记分牌的时候,只能傻傻地站着。可惜镜头“错过”了他大多数的搞怪表演。
On one occasion, however, he was lucky enough to get some air time. Ironically, the scene involved him getting kicked by Hsu’s brutal pointed stilettos.
有时候足够幸运的话,他可以在荧屏上露脸,但极具讽刺意味的是,这种情况只会发生在他被徐熙娣的细高跟猛踢的时候。
The punishment, however, seems to have been worthwhile. Chen has now appeared in two star-studded movies with A-listed actors and has been voted the sixth most popular male star among college students. He is living proof of the power of silence.
不过,这个惩罚还是值得的。最近,他在两部众星云集的电影中出演角色,和不少一线演员合作,又在大学生评选的人气男星中名列第六。他是“沉默是金”这句话的真实体现。
When asked about the key to his success, Chen said it’s about tolerance. Any other newcomer would surely slam the door on such treatment and leave the show–and its embarrassments–behind. Chen, however, chose to wait.
当问及成功秘诀时,他认为是忍耐力,其他新人如果被这样对待,肯定会砰地关上门,将节目和遭遇到的难堪抛诸脑后。而他,却选择了等待机会。
“I know it is just for a laugh. I just focus on my role and wait, making sure that I appear worth watching every time the camera accidentally catches me, even if it’s only for a second,” he said.
“我的工作只为博得观众一笑。要做的只是关注自己的角色,然后耐心等待,即便只有一秒钟,只要被摄像机扫到,都一定要给人眼前一亮的感觉。”
Chen said that newcomers usually think too much, and are paralyzed by the fear of making mistakes. His suggestion? “Think less and just focus on what you are told to do.”
陈汉典说新手往往想得太多,因为担心犯错而畏首畏尾。那他的建议是什么?“不要多想,全心完成工作的要求。”
“I worried about whether or not I should say this or that,” said Chen. “But the tempo of the show was quick. Whenever I hesitated, suddenly the whole show was over.”
“我的担心是该说些什么。这个节目的节奏很快。稍有迟疑,节目就结束了。”
It was just this awkwardness, however, coupled with the quick-witted humor of the hosts that generated many unexpected laughs.
正是这种笨拙的言行,和主持人的巧舌如簧与诙谐幽默相映成趣,创造了许多意想不到的笑料。
This led to Chen finding his own style and voice. “To attract the camera, I tried thinking out of the box,” said Chen.
这种想法使他琢磨出了自己的动作和说话方式。“为了吸引镜头的注意,我尝试着打破常规独辟蹊径。”
As a result, we saw such incongruous sights as an underprivileged old man spiing on the floor and a grumpy granny firing off kungfu kicks. Neither were written on the director’s rundown, but the unusual actions brought unexpected results, and have become the show’s new signature.
于是,我们看到了这样一些不协调的场景:一个落魄的老头在地板上打转;一个暴跳如雷的老太太施展拳脚。这些都没有写在导演的大纲里,但这些反常的动作带来的意料之外的效果,并成为了这档节目的标志。
Although Chen’s path to stardom is rather unusual, hard work has still been a watchword. During his climb up the showbiz ladder, he spent time every day observing how other entertainers went about their business.
尽管陈汉典的成名之路不同寻常,勤奋努力仍然是要义。在他进军娱乐圈的路上,每天都花时间观察其他的从业者是怎么做的。
Despite his success, Chen still harbors doubts about his career.
他的成功掩盖不了别人对他的质疑。
“I sometimes can’t find my place in the program–I am neither the host nor the guest. So who am I? Why am I here?” said Chen.
“有时候我找不到自己在节目中的定位,既非主持人又非嘉宾,那又是谁呢?为何在此呢?”
Fortunately, he can find a reason. “It’s no good if the show goes smoothly. It’s the glitches which produce the jokes.” It seems that the joke is no longer on Chen.
幸运的是,他找到了答案。“节奏平稳的节目一般反响不佳。而一些小差错反而增添了笑料。”看来,他不认为自己是被嘲笑的对象。
相关词汇 更多信息请访问:http://www.engbus.cn/
episode (节目)一集
slam 砰地关上
variety show 综艺节目
awkwardness 笨拙
brutal 残忍的
mock 假装的
paralyze 使瘫痪, 使麻痹
tempo 速度
star-studded 众星云集的
demeaning 有损人格的,侮辱的
grumpy 脾气暴躁的
idly 无所事事地
incongruous 不适宜的
massage 按摩