英语巴士网

《孔子》主题歌中英翻译(有声)

分类: 英语诗歌 

爱思英语编者按:《孔子》的主题曲名为“幽兰操”,由王菲演唱。相传古诗《幽兰操》(又称“猗兰操”)是精擅琴艺的孔圣人自感生未逢时的绝世作品。唐代著名诗人韩愈曾作同名作品唱和孔子。而影片主题曲的歌词正是改编自韩愈这首名垂青史的诗作。改编的歌词和韩愈的原作有何区别?诗作和歌词分别又是什么意思?让我们结合英文版的翻译一起来看一下。

韩愈《幽兰操》原文中英文对照

兰之猗猗,扬扬其香。
The orchid is flourishing, its fragrance spreads.

不採而佩,于兰何伤?
If no one plucks one to wear it, how could that harm the orchid!

今天之旋,其曷为然。
My coming back today, who caused it?

我行四方,以日以年。
I have been traveling everywhere, for years on end

雪霜贸贸,荠麦之茂。
The luxuriance of the frost and snow (will bring) luxuriant crops (in spring)

子如不伤,我不尔觏。
If you are not sad I will not come to see you

荠麦之茂,荠麦之有。
Luxuriant crops (mean) a good harvest

君子之伤,君子之守。
Although a gentleman may be sad, he keeps proper conduct


韩愈《幽兰操》原文白话文版翻译:
兰花开时,在远处仍能闻到它的幽幽清香;如果没有人采摘兰花佩戴,对兰花本身有什么损伤呢?一个君子不被人知,这对他又有什么不好呢?我常年行走四方,看到隆冬严寒时,荠麦却正开始茂盛地生长,一派生机盎然,既然荠麦能无畏寒冬,那么不利的环境对我又有什么影响呢?一个君子是能处于不利的环境而保持他的志向和德行操守的啊。

 
 
《孔子》主题歌《幽兰操》歌词:

兰之猗猗,扬扬其香。
众香拱之,幽幽其芳。
不采而佩,于兰何伤?
以日以年,我行四方。
文王梦熊,渭水泱泱。
采而佩之,奕奕清芳。
雪霜茂茂,蕾蕾于冬,
君子之守,子孙之昌。

《幽兰操》歌词解析:(转自古诗文翻译网)

【序释】

兰,在中国文化中,是“入我门中,能谏我心之草”是先祖留给后人的无字天书。

孔子酷爱兰花,有“兰为王者香”之语。此言含义一是兰香为香中之王,一株好的兰花开放的时候,整个山谷闻不到别的花香,这是兰香香芬丰富的生物学特性。二是,兰只为王者而香。兰隐于幽深的山谷中,不开花时,与群草无异,只有王者,才能认识兰所蕴含的思想价值,从而去深山中寻访。

兰独特的生物学特性还有“春化”,就是兰要经历一个长期的低温期(0℃-10℃)才能顺利开花,保证花品和香品。野生的兰花,秋天孕育花蕾,经历整个冬天的休眠,第二年春天才开花,春分前后花期结束。

【总释】

本词分为上中下三阙。

上阙,中心是兰香是王者之香。

兰之猗猗,扬扬其香。
众香拱之,幽幽其芳。
不采而佩,于兰何伤?

译文:兰花的叶子,长长的,在风中摇曳,优雅而飘逸;兰香,在风中升腾,向四方飘扬。兰香所及之处,所有花香都黯淡无味,并成为兰香的一部分,众多的花香拱卫着兰香,兰花的芬芳,远而不淡,近而不浓,幽幽的从中心向八方输布。兰是香中之王,如果没有人认识到而不去采摘佩戴他,对兰花而言,又有什么妨害呢。

中阙,中心是兰只为王者而香。

以日以年,我行四方。
文王梦熊,渭水泱泱。
采而佩之,奕奕清芳。

译文:一天接一天,一年接一年,东南西北,四方都走遍,我虽然像香兰一样,不以无人而不芳,不过我也在积极地寻找实现自身社会价值的机会。周文王夜梦飞熊入帐,渭水之畔访遇太公望(姜子牙,因周文王有“兴周之业,先祖早寄希望于太公也”之说,故名太公望),从而奠定周朝800年基业,这是多么让人向往的啊。兰一旦被王者采摘佩戴,定会让其清雅的芬芳和其间蕴含的思想如日月般光耀。

下阕,中心是兰历苦寒而成其香。

雪霜茂茂,蕾蕾于冬,
君子之守,子孙之昌。更多信息请访问:http://www.engbus.cn/

译文:雪霜铺天盖地,树冠上厚厚的一层,虽是冬天,但看起来万物都像更加茂盛了一样。严寒中,兰的花蕾,静静的孕育和等待,在忍耐中积累。兰之所以有王者之香,是因为在寒冬中孕育了花蕾,如果人们能明白这是君子应该遵守的道理和法则,那么,那么后世子孙必定昌盛。

猜你喜欢

推荐栏目