一起来学101常用短语(5)
41.Happy as a clam
如果说 "happy as a lark"很容易被大家接受,因为"云雀"总在清晨发出清脆悦耳的啼叫声;如果说 "happy as the
day's long"大家也能够理解,因为日子长了,大家开心的时间自然多了;那么,为什么会有 "happy as a clam"一说呢?
"Clam" (蛤蜊)和快乐有什么联系呢?
在19世纪上半期,美国俚语迅速发展, "happy as a clam in/at high water"和 "happy as a
clam at high tide"频繁被人们使用。1860年Atlantic Monthly杂志有这样一段文字, "I am sure
I've been as happy as a clam these last six years, and I don't
calculate to reck[sic] that by getting' married, never."
1877年The Galaxy中有这样一段话: "homely, smacking of humor and belonging to
slang, or on its confines, like 'snug as a bug in a rug,'...and
'happy as a clam at high water', that is, when the flood tide
protects him from the spade".
我们可以从这句话找到一丝线索,发挥一下想象。如果你有在沙滩上挖蛤蜊的经历,那么你肯定知道挖蛤蜊要在退潮的时候,在沙滩上挖个洞,有时候要挖两英尺多深,才会发现蛤蜊。这只蛤蜊很可能正在抱怨自己的命运,企图逃走。蛤蜊最悲哀的事莫过于在退潮的时候被海水冲到岸边;涨潮的时候,在潮水中安全地飘荡,才是蛤蜊最快乐的时光。所以有"Happy
as a clam in/at high water"和"happy as a clam at high tide"的说法。
这个古老的短语,近来成为了时髦的比喻,在轻松幽默的的谈话中,要表达 "非常高兴,非常惬意"之意,来上一句"Happy as a
clam",再合适不过。James Coates就在2000年的《芝加哥论坛》的一文中写道:"Your humble
corespondent used to be a cheap date in cyberspace. If you gave me a
Pentium, a modem and maybe an ink jet printer, I was happy as a
clam." (中国日报网站译)
42.Hat trick
足球比赛、曲棍球比赛中我们会遇到“某人上演了‘hat trick’(帽子戏法)”的情况,也就是“某位球员连中三元”的情况, 那么hat
trick为什么会有“连中三元”的意思呢?
“Hat
trick”这个词最初出现于19世纪70年代英国广为流行的板球比赛中(在殖民时代,英国殖民地的球队经常在国际比赛中大胜英国本土的球队)。在板球比赛中,“a
hat trick”的意思就是一名投球手连续投出三个好球而将对方三名球员淘汰出局,这可是不是一件容易的事情。
这名取得这样成绩的投球手通常会得到一顶新帽子作为奖品,这就是“hat trick”这个词的来历。
因为“hat
trick”是连击三球的意思,在20世纪初这个词组的意思很快就推广到其他的体育比赛中,指代“连中三元”的意思。在赛马项目中,它的意思是“the
winning of three races by a single jockey in one
day”。在足球和曲棍球比赛中,它的意思是“the scoring of three goals by a single player
in one game”。
与此同时,“hat trick”这个词组也用在棒球比赛中,通常指的是“hitting for the cycle”:the
hitting of a single, double, triple, and home run by a single player
in one game, an exceptionally rare achievement.
Hat trick现在已经不仅仅用于体育比赛中,其它任何“连续三次的成功”(any remarkable accomplishment,
usually of three successive successes or achievements),
例如某公司连续三年成功的经营或者某位指挥家取得连续三个晚上音乐会举办的成功都可以称“hat trick”。
43.Have got sb’s number
直译过来的意思是“得到了某人的号码”,真正的含义也正是从这里引申过去的,意思是“知道某人的真面目,底细,对某人很了解。”(know
what sb is really like, what his intentions really are)
例1:She pretends to be friendly but I’ve got her number; she just
likes to know everything.
她装的挺亲热,可我了解她的底;她就是什么事都爱打听。
例2:No big talk with me. I have your number.
别跟我瞎吹了,我又不是不了解你底细。
44.HELLO
Hello 这个问候的历史比大多数人想象的都要短,它只与电话问世的时间差不多,最早出现在1883年。
但是,这个词却与许多其他的词有着某些特殊的联系。它的一个前身是hallo,可追溯至1840年,那时意为因受惊而发出的叫喊声。而hallo则又与halloo有联系,Halloo乃指敦促猎狗时的叫声,其历史又可上溯至1700年。但是,在更早的一个世纪之前,莎士比亚所著的《李尔王》(King
Lear)中就已经出现了另一个变形词aloo。
更早的变形词还有hollo,早在1588年莎士比亚就在《泰特斯阿多洛力克斯》(Titus
Andronicus)中提及,在日耳曼语言中还有其它的同源词。
Hello 也并非打电话时的唯一问候用语,同时还有其它的几种说法,包括亚历山大格拉赫姆贝尔(Alexander Graham
Bell)所提议的“喂” (Ahoy)。但是Hello被使用得较多,到了十九世纪八十年代末期,其用法得以固定。
45.Hello,“Hey”
英语中最经常使用的打招呼的词应该是hi和hello,
除此之外我们还会听到hey这个词在我们的日常用语中代替hi和hello用来打招呼,但是它到底从何而来的呢?
古英语中,hey这个词已经被用于表达高兴、愉快、惊讶或者困惑等感情,或是用来引起别人注意,就像在下面的句子中起到的作用: “Hey,
wait a minute!” “Hey, that's a great idea!”
Hey
的另一种功能是“强调,引起听者对自己下面所说的话的注意”。1986年,语言学家艾里克-汉普就发现hey的这种新用法在语言的使用频率越来越高。特别是汉普将hey的这种用法解释为表达“赞同,并且暗示下面的话是真的或者显而易见的”。
Hey的这个意思就同“clearly,surely;of
course”比较接近。《纽约时报》(1986年版)中有这样一个例子"Pennzoil has been arguing that,
hey, they are reasonable people."
另一个例子是迪尤尔苏格兰威士忌在1994年所作的一则电视广告,广告语说 "It's not easy at first, but
hey, neither are a lot of things."
在非正式的场合hey经常用来代替hi或者hello来打招呼。比如说, “Hey, Tim, how are you?” “ Hey,
what's happening?”
46.Hippie
“hippe (a person who opposes, or is thought to oppose, the accepted
standards of ordinary society, esp. When showing this by dressing in
unusual clothes, living in groups together, and sometimes taking
drugs for
pleasure)”这个词的起源无从考证,它的出现是在20世纪初,也就是我们常说的“嬉皮”,这种文化在20世纪40年代末到50年代,开始融入到美国的主流社会中。
20世纪50年代,hippie这个词出现在爵士乐中的俚语中,意思是: “a person who is, or who attempts
to be hip”, 而且常被用来讽刺那些本性正直但却一味追赶潮流,模仿嬉皮士的人。
60年代的嬉皮士大致是这样的形象:一个长发的年轻人,身穿奇装异服,满脑子稀奇古怪的叛逆念头和信仰,提倡群居生活,自由恋爱,和平或者激进的政治。有时还会吸毒。
嬉皮文化仅仅出现在60年代,因为hippie这个词只是在这个时期应用广泛。尽管如此,它确实是早期爵士俚语发展的一个代表。
47.Hit the panic button
世界第二次大战期间,美国轰炸机的驾驶员在飞机受损的紧急情况时按动紧急按钮(panic
button)通知机上人员降落。后来口语中有hit(或者push)the panic
button表示惊惶失措,说一个人遇到紧急或者非常情况时手忙脚乱,不知所措,有如机师乱按紧急按钮,生动地托出“失酷”(lose
one's cool)的动作。
口语中叫人不要惊慌有:Don't go hitting the panic button的说法:Don't go hitting the
panic button, I'm sure you can solve the problem with a little
rational thought。劝朋友遇到什么问题时不要惊慌,认为他略作理智地考虑定能解决问题。Hit (push) the
panic button亦作press the panic
button,但press似乎没有hit那么慌张。有时人们会开玩笑地把各种各样的按钮叫作panic
button。此外,如果一个人头脑有问题,我们说他:He has a few buttons missing,掉了几个“按钮”,不灵了。
(摘自《联合早报》)
48.In a pickle
听说过"in a pickle"这个短语吗? 这是英语口语中一个常见的短语,意思是“困境、混乱、逆境”(a difficult or
confused condition; mess”) 。
“In a pickle”这个短语的意思好象和”pickle”(泡菜)根本沾不上边。不过,究其根源,"pickle"来源于荷兰语中的
“pekel”, 是 “brine”(盐水)的意思, 而当时"pickle"这个单词用来指用盐水或用醋进行卤化腌制泡菜的方法。"To
be in a pickle" 则非常形象地刻划出某人所处的窘境,就象是被泡在粘糊而酸涩的液体里似的。
例如: “You are in a pretty pickle, aren’t you! Let me help you out.”
(你深陷困境,是吧! 让我帮你一把吧。)
49.In hot water
英语里有好些习惯用语都和“水: water”这个字有关系。例如:hot water,cold water or deep
water。在英语里用这些词汇组成的习惯用语就和水一样普遍。但是,它们都有一个共同的特点,那就是它们一般都含有贬意。
In hot water的意思并不是“在热水中”,它的确切意思是指某人或某些人遇到非常麻烦的问题了。举个例子来说吧:
例句-1:"Joe is really in hot water now -- his girl friend just found
out he's seeing another woman."
这句话的意思是:“乔伊现在可是难办了,因为他的女朋友最近发现他另外还有一个女朋友。”
例句-2:"That movie actor tried to cheat on his income tax, but he got
caught and now he's in hot water with the government."
这是说:“那个电影演员想在缴纳所得税的时候弄虚作假,可是给税务局发现了。现在,他可麻烦了。”
50.In the wind和in the air
一个是“在风里”,一个是“在空气中”?No. 不过这两个词组的意思还确实有些关联。
先说“in the wind”吧。这个词组表示的意思是形容某事即将发生,也许跟汉语里的“风声”有点相似。
例如:Changes in top management of the company have been in the wind
for weeks.
几周来人们一直在传说,公司上层即将进行改组。
又如:They sensed that there was something in the wind.他们察觉到要有事发生了。
而in the air 表示“在流传中,流行的”,和in the
wind不同,它所描述的事情一般来说是会发生的,在人们脑海中萦绕,而不仅仅是传闻而已。
如:The war filled people’s thoughts every day; it was in the
air.人们只是一门心思地想着即将爆发的战争。
In the air 还可表示某事悬而未决,不确定。如:Our plans are still in the air.
我们的计划仍悬而未决