街头英语乱象(六)
六、机场车站的英语标示牌
中国的机场车站,一直是由国家管理、运营,不客气地说,这是国家的脸面和名片。人们一出门,首先就得和它们打交道。人们从这里走向天南海北,四面八方。
在首都机场,售货厅手工艺品部的英文牌子是“Ants and Crafts”。据说,国外的某游客刚来到中国,一下飞机就看到该标示,心里直纳闷儿,“China”真了不起,还有卖蚂蚁的地方,结果走进去一看,没发现一个“Ant”。原来,该标示牌误将“Art”(工艺品)写成了“Ant”(蚂蚁),成了卖“蚂蚁和手工艺品”的地方。首都机场如何也开这种 “国际玩笑”?
在广州白云机场常见的中英对照错误有三种:
1、单词拼写错漏
A区到达:原为AREA A ARRIVELS,应改为AREA A ARRIVALS;餐厅:原为RETAURANT,应改为RESTAURANT;安检:原为SEQURITY CLEARANCE,应改为SECURITY CLEARANCE;登机口:原为OARD N GATE,应改为BOARDING GATE; 出发大厅:原为EPARTURES HALL,应改改为DEPARTURES HALL
2、语法错误
禁止拍照:原为NO PHOTO,应改为NO PHOTOS; 内地中转:原为TRANSFER BACKLAND,应改为TRANSFER TO BACKLAND;
3、说法不规范
超大行李:原为SUPER BIG BAGGAGE,应改为BAGGAGE OVERSIZE;男/女洗手间:原为MANS/ WOMANSTOILET,说法应该正规、正式且幽雅,所以改为GENT’S和LADIES’;行李寄存:原为BAGGAGE STRAGE,应改为center BAGGAGE。
济南国际机场的 “候机室”的英文居然是“Rest Room”(卫生间),让人不禁想起80年代末苏州体育馆翻建新馆时,也把“运动员休息室”招牌翻译成“Athletes' Rest Room”,很快有人就讥笑体委的“卫生间文化”。没想到都21世纪了,还是有人犯这种想当然的低级错误。 再联想北京的宾馆也有类似错误,真是“英雄所见略同”。
北京西站有个牌子上写着‘Inflammables are forbidden’,翻译过来就是不能带能易燃的东西进去。”inflammable的意思是易燃的,它的前缀in在这里不是通常的否定前缀,而是强调,这种用法很少见。 flame是火焰,一些粗心的美国人会以为是IN是否定前缀,把inflammable理解为不易燃。“这样的话,老外就以为这个标牌是指能带爆炸物进火车站了。
作为世界上人口最多的国家、铁路长度最长的国家、以及全年铁路运送量最多的国家,一个车厢的英语警示牌、提示牌居然是这般的满目荒唐言,说不完的错。一个车厢的存放灭火器的地方竖着一块警示牌:消防安全设施,请勿随意搬动。 译文是“Fire fight safety device.Please don’t move at will”。若是光看其英文翻译的话,得到的信息是“战火安全设施,请勿随意搬动”。因为Fire fighter是救火队员的意思,翻译人员便将fire fight一词理所当然地翻译成“消防器材”,殊不知,这一词在英文中是“交火、炮战”之意。老外看了,除了错愕外,还不被吓死。英语中灭火器的一词应为“fire extinguisher”。所以,这个警示牌的英文翻译改成“Fire extinguisher, please don’t move it at will”才符合其中文意思。至于“safety device”二词也是完全是可以删掉的。 到了盥洗室,看见水龙头旁边有一块提示牌。 若是根据其英文“Please take good personal luggage”再译成中文的话,得到的是“请带上好的个人物品”。好的物品就随身带,不好的就扔吗?这句提示语的英文翻译,将“good”一词去掉可以,但若换成“Please pay attention to your luggage”似乎更符合英文的语言习惯。 卫生间的门上,还有一幅提示牌 : “No occupying while stabling.”翻译过来的意思是:“当将马拴进马厩时勿占用”。这句话应是“No occupying while stopping”。 还有一幅警示牌是“车辆连接处的,请注意安全。”翻译为“Vehicle conjunction, watch for a safety.”用Vehicle这个词作为火车车厢不妥, “carriage”是专门用来指火车车厢的。不妨翻译为:“Carriage conjunction, please be careful”。 有一牌子上写:“危险!请勿动。”翻译为“Danger!keep out!”翻译成“Danger !No Touch”更准确。 “严禁向窗外抛扔物品”,译文是“Strictly forbid toward window to throw to throw a product outside.”其中将“抛扔”翻译为“throw to throw” 这是什么鬼英语呀,我真服了。其实,译成“Don't throw anything out of window.”就行。 “垃圾在此投放,烟头切勿投入”的 译文是“The garbage throws in here. The cigarette butt throws in absolutely not to.” 英语里都将宾语放在了主语的位置。正确的应该是: “Garbage Only, No for Cigarette Butts”。
在郑州至洛阳的4739次列车的车厢连接处,“Danger!Keep off!”的警示牌可把他吓着了。按照老外的习惯,直接说“Danger!”就可以了,不必再重复提醒。卫生间的门上贴着的“No Occupying While Stabling!”,按照上方中文提示的意思,这句话应该是“停车时请勿使用”。 翻译过来,就变成了“当将马拴进马厩时勿占用”。 “Stabling”是牛棚、马厩或动词是“拴进牛棚”的意思,做形容词时表示“稳定的,有恒心的”。这句话改成“No Occupying While Stopping!”才正确。
东莞市区某汽车总站的走廊上悬挂着一块巨大的指示牌,告诉你售票大厅的位置,下面还配上英文。不看倒罢,一看叫你魂飞魄散:Ticketing Hell(中文直译为“售票地狱”)。原来是英文“Hall”被误写为“Hell”(地狱)。 这块指示牌的背面写着不同的内容,中文是“行人通道”,英文写作“Pedestrain chenneling”。专业人士告诉记者,“chenneling”不知何义,是自己生造的词汇,可能是想写“channeling”而出现了拼写错误,但“channeling”是“沟渠”的意思,“通道”一般写作“channels”。 在广场的另一侧,公交站的指示牌上改用拼音,“gongjiaozan”。即便是这样,“站”字的拼音还是错误的。
要出门在外,公交车无疑是一重要选项,而车站的《旅游须知》便成了必读守则。如果你看到“Very adult ticket”,你能明白这是什么意思吗?位于新南门车站大厅门口的《旅客须知》中包含多项内容,且以中英文两种语言进行了说明。其中,有一个与随行儿童有关的细则:“Very adult ticket can take only one children under 1.1m with notseat”(译为:每一全票可免费随带身高1.1米以下儿童一名,不提供座位)。句首的“Very”漏写了“e”,实际是“Every(每一个)”的意思,with not应为without。成都市65路公交车上面都是摘录《成都市旅游英语100句》,其中 “A:I’d like a wake-up call at 9 am.B:Yes,night ocloce in the morning.” 对话的原意是,“A:我需要早晨9点叫醒。B:好的,早晨9点。”在B的回答中,将早晨9点错误拼写成了晚上这个单词“night”,而且整点这个单词应该是“oclock”也拼写错误,写成了“ocloce”。
在深圳罗湖汽车站的垃圾箱上的标识“Litter Bin”,不论是美式英语还是英式英语中我都没见过这样的说法,应该“Garbage Can”或“Dustbin”或 “Ash Bin”。深圳的地铁售票问讯处是“Customer Sevice Center”,在美国只要“Information”就全部解决了。在每个地铁出入口上标有“GANG?WAY”,大家却对其视而不见。“GANG?WAY”指轮船和飞机上的通道,和地铁怎么也沾不上边。最好写成入口“Entrance/Way In”,出口“Exit/Way Out”。 深圳地铁上的英文标识混乱,“请不要靠门站立”,在滚动屏幕上显示“Please do not lean on the door!”而在车门上的标识却变成了“Please do notlean on door!”。在竹子林和香蜜湖站为了提醒顾客“小心碰头”,译文成了“Be mind your head”, “Be”乃画蛇添足,应去掉,改为“Mind Your Head!”