关注地震,学习英语
2008年5月12日发生在四川西北部的特大地震及其惨重后果牵动了全体国人的心,媒体也迅速介入,在灾难发生后的第一时间,中央电视台启动24小时滚动直播。与此同时,西方媒体也纷纷迅速报道,而且大多惊叹中国政府的救灾效率,尤其是中国政府能在最短的时间内动员最大的人力投入救灾十分赞叹。
通过这些外媒的报道,我们也得到了一个通过新闻学习英语的良好机会,如果我们在积极关注地震灾难以及随后的可歌可泣抗争救灾行动的时候也注意通过英语媒体了解情况,我们就可以掌握一些地道的英语表达,丰富我们的语言应用能力。如美联社5月16日的一篇报道中有以下一段文字:China has mobilized 130,000 army and paramilitary troops to the disaster area, but the quake buckled roads and triggered mountain landslides, meaning that relief supplies and rescuers have struggled to reach the worst-hit areas.
Mobilize是一个平时不太常用的单词,但是此次四川地震灾难发生之后,全世界对于中国政府mobilize抗震救灾力量的效率给予了好评,我们也可以对mobilize有一个全新的认识与了解。中国政府此次动员的抗震救灾力量主要来自军警,上述文字中的paramilitary troops就是“准军事部队”的意思,也就是警察,包括武警。Paramilitary是西方国家通常用来表达警察和武警部队的英语词汇,在我国的汉英词典中,“武警”的译文通常是armed police,但这个表达远不如paramilitary在英语国家中用的普遍。中国政府此次出动的抗震救灾力量中除了军人之外还有大量武警、森林警察、消防警察和普通公安干警,这些警力在英语中可以统称为paramilitary troops。Buckled roads就是“阻挡道路”的意思,其中buckle这个单词在这里使用得十分生动形象,因为“阻挡道路”我们一般是表达为block road的,而buckle的意思是“使扭曲”,“使弯曲”,“使变形”,对于在汶川地震中毁坏的公路来说,buckle这个词显然是再形象不过的了,因为那里遭到毁坏的公路确实扭曲断裂变形了,这一点我们从电视上都看到了。triggered mountain landslides就是“引发山体滑坡”的意思,其中的mountain landslide就是“山体滑坡”的意思,slide属于美国英语用法,指的是(土、石、雪等的)崩落,崩塌。常见派生用法有landslide(山崩,滑坡,塌方),mud slide就是“泥石流”。Trigger这个词用在这里也十分形象,因为它通常表示由于外来力量的作用而造成的某种后果。在美联社的另外一篇报道中,“引发”的英语对应词汇用的spark,其释义与trigger相似,如A strong aftershock sparked landslides near the epicenter of this week's powerful earthquake Friday, burying vehicles and again cutting off ravaged areas of central China. 我们抗震救灾中所急需的各类“救灾物资”就是relief supplies。说到与“救”相关的词汇,我们的广大英语学习者往往会条件反射想到save这个英语单词,其实不然,在各种灾难救援行动中,rescue是一个更常用的词汇,下文的rescuers就是“救援人员”的意思,而“救援行动”本身在英语中就是relief。“救援人员”还可以表达为relief workers,如美联社的这篇报道中就提到了以下一句话:Relief workers said food, water and tents were urgently needed. 上文中的worst-hit areas指的就是此次地震灾害中受灾最严重的地区,比如说汶川,北川和青川等地。
此次汶川地震造成的严重后果之一就是大量人员、尤其是正在学校上学的孩子们被掩埋在建筑物坍塌之后的废墟之中,在表示“废墟”的时候,英语中通常使用debris和rubble这两个单词。如美联社的这篇报道提到:Rescuers saved a child from the debris of a school in the town of Beichuan 80 hours after the quake struck. They said they could hear weak calls for help from amid the rubble, Xinhua said.其中,debris所涵盖的范围比rubble更广泛,它可以泛指一切物体解体之后形成的碎片或者残骸,比如说飞机发生空难之后的残骸the debris of a plane,又如,The beach was littered with debris(海滩上到处都是残骸)。必须指出的是,debris是不可数名词。相对而言,rubble用在此次地震灾难的报道中就更加具有针对性,因为它表示(被毁的建筑物或墙壁)的碎石,碎砖,瓦砾,而汶川地震之后大量人员就是被掩埋在rubble之中的。Rubble同样也是不可数名词。此外,表示“倒塌的建筑物”时候,英语还经常使用ruin,它是可数名词,因此更经常使用ruins这个复数形式,其搭配介词是in。如美联社的这一报道说:Two girls held handsin the ruins of their school and swore to each other they would not give up hope, Xinhua said.又如,Elsewhere, rescuers were still finding survivors after being buried in rubble for 96 hours… 在词语搭配方面,除了ruin之外,rubble和debris的搭配介词也都是in,如buried in the rubble/debris就是“被掩埋在废墟/瓦砾之中”的意思。如果表达“被困”在废墟之中,那么,这时候的相应单词就是trap,其完整的词组表达就是英语被动式be trapped in the debris。如美联社的报道说: A Chinese state news agency says rescuers have pulled a student to safety afterbeing trapped for 80 hours in the debris of a school following this week's massive earthquake.地震中的遇险人员在遭到掩埋之后必定会呼救,这时候的对应英语表达除了上文提到的call for help之外还可以是yell for help,如美联社报道说:Xinhua News Agency said Friday that rescuers could still hear weak yells for help from the collapsed building in Beichuan in the northern part of Sichuan and hope to rescue more students.
汶川大地震造成的灾难性后果之一就是许多学校的教学楼坍塌了,此次我国媒体报道的时候使用的词语叫做“垮塌”,在英语中,无论是坍塌还是垮塌,其实都是一个词,即collapse,既是名词,也是动词,还是美联社的同一篇报道中提到:In the town of Dujiangyan, a school collapse buried 900 students. In Wufu, nearly every building in the village withstood the quake but for a primary school, whose collapse killed some 300 students. 又如,美联社新闻说,Experts said hope was quickly fading for anyone still caught in the wreckage of homes, schools, offices and factories that collapsed in the magnitude-7.9 quake, the most powerful in three decades in quake-prone China.房屋collapse的后果就是被夷为平地,而英语中表示“夷为平地”的对应说法是flatten,如美联社报道说The magnitude 7.9 quake flattened houses, schools and offices the southwestern province of Sichuan. In Hanwang, the town's mostly older buildings were flattened or severely damaged by the quake.
此次地震造成大量人员不幸遇难,让我们无不为之揪心,但这又是无法回避的事实。为此,党中央和国务院紧急强调,在抗震救灾进入第二阶段之后,随着死亡人数的增加和气温的升高,震区防疫就成为工作重点。为严防灾区传染病流行,卫生部防疫队5月15日进驻灾区。这里提到的“防疫”就是epidemic prevention,其中的epidemic是“流行病”,“传染病”的意思,在这里指的是“疫情”。如美联社的这一报道说:There were concerns about epidemics if the dead were not soon buried or cremated. 这个句子中的cremate是人死亡之后进行火化处理的意思。为了更好地应对震区可能出现的疫情,卫生部下发了通知,美联社的报道说:The Ministry of Health issued a notice ordering bodies to be cleaned where they were found and buried as soon as possible, far from water sources and downwind from populated areas.
此次惨烈的大地震造成了数以万计的居民遇难,而且死亡人数还在不断攀升。天灾人祸中的死亡总数,英语中叫做death toll,如美联社报道说The emergency headquarters of the State Council, China's Cabinet, said the confirmed death toll had reached 19,509 — up more than 4,500 from the day before. The council said deaths could rise to 50,000, state media reported.上文的意思是,国家抗震救灾总指挥部宣布,截止5月15日,确认的死亡人数已达到19509人,但最终遇难人数可能上升到5万人。
地震造成的直接后果是无数人死伤和无数房屋建筑被毁,但是,地震还可能造成伴随而来的“次生灾害”,对此党中央和国务院十分重视,及时做出应对部署,以避免次生灾害对人民生命财产的再次损害。美联社报道说:Even though aftershocks had mostly abated, the risk of secondary damage remained. China's Ministry of Land and Resources warned heavy rains — forecast for the next few days — would likely set off new landslides in the mountainous disaster zone, where many workers were busy extracting victims and recovering bodies.上文中的secondary damage就是“次生灾害”,而aftershocks had mostly abated指的是余震已经减弱。 5月20日下午,中共中央政治局常委、国务院总理、国务院抗震救灾总指挥部总指挥温家宝主持召开总指挥部第11次会议时就强调切实做好受灾群众安置工作,防范次生灾害。
与地震相关的其他词语还包括地震的“震级”,“震中”,“地震强度”、“余震”等等,如美联社报道说,A major earthquake measuring 7.8 Richter Scale jolted Wenchuan County of Southwest China's Sichuan province at 2:28 p.m. on Monday.其中的measuring 7.8 Richter Scale就是“里氏7•8级”的意思,其中的measure还可以表达为register。A major earthquake of 7.8-magnitude shook China's Sichuan province on Monday, the US Geological Survey said. 其中的magnitude就是表示地震的强度。Roads to the epicenter were closed due to damage caused by the 7.8-magnitude quake, and the situation was making rescue efforts difficult even 48 hours after the deadly quake.这里的epicenter指的就是地震的“震中”,此次川西北大地震的震中就位于汶川县的映秀镇。又如,A strong aftershock sparked landslides near the epicenter of this week's powerful earthquake Friday, burying vehicles and again cutting off ravaged areas of central China. Aftershock就是“余震”,上文已提及。而“地震”除了表达为earthquake及其缩略形式quake之外还可以说temblor,这是美国英语中用来表示“地震”的单词。此外,由于此次地震造成的伤亡后果十分惨重,因此在修饰性词汇方面,英语中用了多个不同单词,如massive/powerful/devastating/deadly/killer earthquake。
当然,与地震相关的词语表达还有很多,不可能在这里一一列举.在关注地震奉献爱心的时候,我们也可以通过阅读英语新闻报道来掌握一些英语词汇,丰富我们的语言表达能力,新闻媒介是当今日新月异的政治、经济、科技、文化和社会生活等各个层面活动的最佳表现渠道,语言便是其表现载体,因为语言是伴随着特定的政治、社会等环境而产生的,具有明显的社会性。