英语巴士网

scapegoating practice 替罪羊政策

分类: 实用英语 

More importantly, the escalation of the Occupy Wall Street protests, with more support from union workers and college students in the United States, has signaled a clear, unwavering message to Washington's politicians that it is time to abandon the business-as-usual scapegoating practices.

更重要的是,“占领华尔街”抗议活动升级,并得到更多美国工会成员和大学生的支持,这就是明确、坚定地告诉华盛顿的政客们,是时候放弃惯用的替罪羊政策了。

文中的scapegoating practice就是指为某种过失或不满寻找“替罪羊”的政策,也就是俗称的“背黑锅”。Scapegoat做动词可以表示代罪、使成为……的替罪羊,类似的说法还有fall guy(被牺牲者、替罪羔羊)。

“替罪羊”源于《圣经》。在摩西时代,犹太人在新年过后的第10天,还有一个非常重要的节日Atonement/Yom Kippur(赎罪日)。在这一天,犹太人彻底斋戒,并举行祭祀仪式,祈求上帝赦免他们在过去一年中所犯的罪过。祭祀时,教徒们拿来两头山羊,一头为the Lord's goat(“献给上帝的羊”);而另一头则要被放逐旷野,这就是所谓的“escape goat”或“scapegoat”(替罪羊),即一头“带走了犹太人一切罪孽的羊”。

Occupy Wall Street指的是最近的“占领华尔街”抗议活动,是一连串主要发生在纽约市的集会活动。活动的目标是要持续占领纽约市金融中心区的华尔街,以反抗大公司的贪婪不公和社会的不平等,反对大公司影响美国政治。

猜你喜欢

推荐栏目