eat soup 喝汤
看到这个标题千万别惊讶。
我知道不少同学一看到“喝”,会下意识地想用drink作为对应。但“喝汤”最地道的英语表达不是drink soup,而是eat soup。前者是典型的中式英语了,所谓的中式英语就是做字对字翻译,而不顾及语言背后的习惯和文化。
汤(soup),在东西方的饮食中都占据着重要一环,但中西方人对汤的理解是不同的。
中国人的汤多以肉类熬制,讲究清亮不浑浊。我们常说的“喝汤”指的是喝清汤。而在西方人的汤中,以蔬菜为主进行熬煮,还会放入黄油(butter)、或奶酪(cheese)等辅料,所以西式汤通常比较浓稠和厚实(thick and chunky)。
比如著名的“罗宋汤”(borsch),就是用牛肉、土豆、卷心菜或甜菜煮成的,这种汤不咀嚼的话,你大抵是“喝”不进的。
韦伯词典的前副主编科瑞·斯坦普尔(Kory Stamper)曾经对eat和drink做过一个形象的辨析:My gut feelings on soup: If you're using a spoon and scooping it out of a bowl, I would go with “eat”. If you're picking up the bowl and putting your mouth on it to get at that soup, that's "drink".
我对汤的直觉(gut feeling)是这样的:如果你是用勺子(spoon)把“汤”从碗里舀出来(scoop),我倾向于使用“eat”。如果你可以把碗端起来(pick up),直接用嘴喝,那就是“drink”(喝)。
她大体给出的衡量标准其实就是汤的浓稠度,浓稠的汤要用eat,反之就要用drink。
由于文化的不同,可能会有不少同学仍然觉得eat soup怪怪的。如果你真的有这种不适感,我们还可以用一个“万金油”动词—have,在英文中have soup也可以表示“喝汤”。事实上,have可以泛指一切跟“吃”有关的动作,比如have dinner(吃饭)、have some medicine(吃药)等。
说到宽泛的用词,除了have,我们还可以用enjoy(享受)、savor(品味),甚至可以用bolt(狼吞虎咽),和soup形成搭配。
美国有个著名的“汤”品牌叫Campbell's(翻译为“金宝汤”),进口食品超市里都有卖。它的包装上有句口号:Soup on the go。这里有个固定搭配-- on the go,表示“四处奔走、忙个不停”。这句话还真难翻译,大致说的就是这款即食食品,可以让你在无暇吃饭的忙碌状态中填一下肚子。
你看,这就是美国人对soup的理解,能吃饱肚子的那种。说到这,你明白soup为何用eat来搭配了吧?