英语巴士网

a community of life for man and nature 人与自然生命共同体

分类: 趣味英语 

国家主席习近平4月22日在北京以视频方式出席领导人气候峰会并发表重要讲话。习近平指出,面对全球环境治理前所未有的困难,国际社会要以前所未有的雄心和行动,勇于担当,勠力同心,共同构建人与自然生命共同体。

President Xi Jinping addressed the Leaders Summit on Climate via video link from Beijing on April 22. Faced with unprecedented challenges in global environmental governance, the international community needs to come up with unprecedented ambition and action, act with a sense of responsibility and unity, and work together to foster a community of life for man and Nature, he said.

“众力并,则万钧不足举也。”气候变化带给人类的挑战是现实的、严峻的、长远的。但是,我坚信,只要心往一处想、劲往一处使,同舟共济、守望相助,人类必将能够应对好全球气候环境挑战,把一个清洁美丽的世界留给子孙后代。

As we say in China, “When people pull together, nothing is too heavy to be lifted.” Climate change poses pressing, formidable and long-term challenges to us all. Yet I am confident that as long as we unite in our purposes and efforts and work together with solidarity and mutual assistance, we will rise above the global climate and environment challenges and leave a clean and beautiful world to future generations.

——2021年4月22日,习近平在“领导人气候峰会”上的讲话

猜你喜欢

推荐栏目