在绳索上
这 里 先 请 读 者 比 较 一 下 两 个 句 子 : (1)He is on the ropes。 (2)He is on the high ropes。 这 两 句 意 思 上 有 甚 么 分 别 呢 ?
按 第 一 句 是 说 “ 他 处 境 非 常 艰 难 ” , 第 二 句 则 是 说 “ 他 得 意 洋 洋 ” 。 两 句 意 思 不 同 , 是 因 为 两 句 中 ropes一 字 指 的 是 两 种 绳 索 。
在 on the ropes这 个 成 语 里 , ropes指 拳 赛 台 的 围 绳 。 拳 击 手 给 对 方 打 得 站 也 站 不 稳 “ 靠 在 围 绳 上 ” , 叫 做 on the ropes。 所 以 , on the ropes有 “ 行 将 失 败 ” 的 意 思 , 例 如 : The chain store almost monopolized the market and soon had many retailers on the ropes( 那 家 连 锁 店 几 乎 垄 断 了 市 场 , 很 快 就 把 很 多 零 售 商 人 迫 得 支 持 不 住 了 ) 。
至 于 on the high ropes一 语 , ropes是 指 马 戏 团 演 员 走 的 绳 索 。 演 员 在 高 高 的 绳 索 上 看 观 众 , 难 免 有 “ 高 人 一 等 ” 感 觉 。 所 以 on the high ropes就 是 “ 高 傲 ” 的 意 思 , 例 如 : She appears to be on the high ropes these days( 她 近 来 似 乎 高 傲 得 很 ) 。