醉得和贵族一样
分类: 趣味英语
古 今 中 外 很 多 人 都 喜 欢 喝 酒 , 可 是 , 不 要 说 美 酒 , 普 通 酒 也 不 是 人 人 都 有 钱 可 以 买 来 喝 个 痛 快 。 所 以 , 晋 朝 江 州 刺 史 王 弘 派 白 衣 ( 小 吏 ) 送 酒 给 贫 困 的 陶 潜 , 千 古 传 为 美 谈 ; 唐 朝 李 白 没 有 白 衣 给 他 送 酒 , 一 句 “ 正 值 倾 家 无 酒 钱 ” 的 叹 息 就 遗 响 到 今 天 了 。
古 时 英 国 平 民 当 然 也 不 会 轻 易 有 钱 喝 得 大 醉 。 贵 族 可 不 同 了 。 只 要 他 们 喜 欢 , 喝 酒 要 喝 多 少 都 可 以 。 不 少 时 尾 贵 族 更 喜 欢 自 夸 酒 量 , 以 一 口 气 喝 几 瓶 为 荣 。 所 以 , 英 文 有 这 样 一 句 成 语 : as drunk as a lord。 这 成 语 直 译 是 “ 醉 得 和 贵 族 一 样 ” , 意 译 则 是 “ 酩 酊 大 醉 ” , 例 如 :
He gulped down one glass of whisky after another, and was as drunk as a lord in next to no time.( 他 灌 下 了 一 杯 又 一 杯 的 威 士 忌 , 很 快 就 酩 酊 大 醉 了 。 )