birds of a feather 一丘之貉
我们形容一群乌合之众,常说是“一丘之貉”,而英语中也有类似的说法,就是birds of a feather. 这短语字面含义是“有同种羽毛的一群鸟”,在用做俗语的时候,意思是:特性很相同的人。这跟中文里说的“物以类聚,人以群分”的意思很相似。
Birds of a feather这个俗语经常是含贬意的。
下面就是一个例子,这是一个爸爸在担心他儿子经常结交的朋友。
I wish our boy wouldn't hang around with that crowd! They're birds of a feather - they don't care about getting a job; all they do is drink beer and chase girls. 我希望我儿子不会跟那群孩子经常混在一起。他们都属于一个类型,对于有没有工作根本不在乎;他们所关心的就是喝啤酒和找女孩子。
每个人身处在一个集体当中的时候都会发现跟某些人合得来,跟某些人合不来。下面是一个雇员在跟朋友说公司里的事。
I've worked in this office for a couple of years and I can get along with all my colleagues except two. One is able to lie with a straight face and the other likes to play sneaky tricks. They're really birds of a feather. 我已经在这个办公室工作了两年,除了两个人以外我跟所有的同事都相处得很好。那两个人,一个骗起人来脸不变色。另一个人喜欢搞阴谋诡计,他们真是一路货。