英译汉时应注意以下几个方面: 1.总的原则 (1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯 (2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一 (3)能够直译尽量不意译 (4)翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。 2.结合英...
该部分由A、B两节组成,考查考生理解书面英语的能力。《PETS-4英语考试大纲》在阅读部分要求考生能够读懂不同类型的文字材料(生词量不超过所读材料总词汇量的3%),包括信函、书刊和杂志上的文章,还应能读懂与本人学习或工作有关的文献、技术说明和产品介绍等。根据所读材料,考生应能: 1. 理解主旨要义;...
语法在考试中只在结构和词汇部分中有7到8个题目,语法知识似乎在得分上没有多少采分点。但是语法在阅读理解中带来的问题主要体现在语序上,当一个语法点在阅读中的语序和中文中的正常语序相反的时候,文字理解的速度就会降低。而当一个语法现象和另一个语法现象组合使用时,语序的问题就会十分突出(尤其是当一个同学单词...
(三) 现在分词(过去分词)做定语修饰名词:另一类定语从句表达句子表达中常有如下结构:名词+(doing/done)+谓语动词。这种结构在阅读中出现频率较高。如何理解这种表达方式?The lady who waked on the street was my girlfriend.The lady ...
When one looks back upon the fifteen hundred years that are the life span of the English language, he should be able to notice a number of significant...
长难句解析 ①【解析】who”引导非限制性定语从句,修饰the common, ignorant folk”。much as”引导状语从句。kitchen pots and pans”意为锅碗瓢盆”。 【译文】一方面它是那些普通人甚至无知民...
Culture is one of the most challenging elements of the international marketplace. 『This system of learned behavior patterns characteristic of the memb...
长难句解析 ①【解析】此句虽然很长,但考生只要认清它的主干,就很容易了解本句的意思。这个句子为一个简单句,主语为:this system”,谓语为is shaped”。 【译文】特定社会成员特点构成的行为方式体系不断地被一系列动态变量所左右:如语言、信仰、价值与态度、礼仪与风...
As regards social conventions, we must say a word about the well-known English class system. 『This is an embarrassing subject for English people, and ...
难句解析 ①【解析】这是一个复合句,主句由and”引导的两个并列句组成,though”引导的让步状语从句,也是由两个并列的句子组成。 【译文】尽管本世纪等级意识越来越淡,等级制度也越来越不严格,但对于英国人来说它仍是一个尴尬的话题,仍旧引以为耻。②【解析】这是一个复合句,由a...