中英文:GENERALCONTINUINGGUARANTY
In order to induce ____________________________ (Name of Company), a ____________ (State) corporation, and any other Co-Buyer or Participant as specified in the Agreements (Buyer) to extend and/or to continue to extend financial
accommodations to the Seller specified below, or pursuant to any other present or
future agreement between Buyer and Seller (hereinafter collectively referred to as the Agreements), and in consideration thereof, and in consideration of any loans,
advances, or financial accommodations heretofore or hereafter granted by Buyer to or for the account of Seller, whether pursuant to the Agreements, or otherwise, the
undersigned officer(s), authorized agent(s) or third party guarantors of Seller
(hereinafter collectively and individually referred to as the Guarantor) hereby, jointly and severally, guarantees, promises and undertakes as follows:
为了促使 (公司名称),一家(州名)公司,和协议中列明的任何其他共买方或参与者(买方)根据如下,或根据买卖双方任何其他现有的或未来的协议(以下一并简称为协议)向卖方提供及/ 或继续提供资金融通,并考虑到买方迄今为止已经或今后将要向卖方或为卖方利益支付的任何贷款、预付款或融资,无论其是否与协议有关,下列签字的卖方职员、经授权的卖方代理人或卖方的第三方担保人(以下一并且各自简称为保证人)均据此连带担保、承诺及保证如下:
1. Guaranty of Obligations.担保债务
Guarantor unconditionally, absolutely and irrevocably guarantees and promises to pay to Buyer, on order or demand, in lawful money of the United States, any and all indebtedness and obligations of Seller to Buyer and the payment to Buyer of all sums which may be presently due and owing to Buyer from Seller whether under the Agreements or otherwise.
担保人无条件地、绝对地和不可撤销地担保并承诺,就协议等项下卖方对买方的任何负债、债务以及卖方应向买方支付的应付和即将到期的全部款项,担保人将
依照指示或要求,以合众国的合法货币向买方支付。
The terms indebtedness and obligations are (hereinafter collectively referred to as the Obligations) used herein in their most comprehensive sense and include any and all advances, debts, obligations and liabilities of Seller, heretofore, now, or hereafter made, incurred or created, whether voluntarily or involuntarily, and however arising
(including, without limitation, indebtedness owing by Seller to third parties who have granted Buyer a security interest in the accounts, chattel paper and general intangibles of said third party; and further including, without limitation, any and all attorneys fees, expenses, costs, premiums, charges and interest owed by Seller to Buyer, whether under the Agreements, or otherwise) whether due or not due, absolute or contingent, liquidated or unliquidated, determined or undetermined, whether Seller may be liable individually or jointly with others, whether recovery upon such indebtedness may be or hereafter becomes barred by any statute of limitations or whether such indebtedness may be or hereafter becomes otherwise unenforceable, and includes Sellers prompt, full and faithful performance, observance and discharge of each and every term, condition, agreement, representation, warranty undertaking and provision to be performed by Seller under these Agreements.
这里的术语“负债”“债务”(以下一并简称为债务)应按照各自最广泛的含义被使用,债务包括卖方先前、现在和今后,基于自愿或非自愿发生的所有预付款、负债、债务和责任,不论债务如何产生,(包括但不限于,卖方对已用自己的帐户、动产文书或一般无体物向买方提供担保利益的第三方之负债,并进而包括但不限于,卖方在协议等项下欠付买方的全部律师费、支出、费用、保险费、运费和利息),不论债务是否已经到期、是否必然发生、是否已清算、是否已决,不论卖方是单独或与他人连带承担责任,不论债务的追偿是否已经或将会受到时效法的阻碍,也不论债务是否已经或将要无法强制执行,卖方应当即时、充分和善意的履行、遵守和完成全部条款、条件、协议、陈述、担保义务和这些协议项下卖方应当履行的条款。
2. Continuing Guaranty. This General Continuing Guaranty (the Guaranty) is a
continuing guaranty which shall remain effective until this Guaranty has been
expressly terminated and relates to any obligations including those which arise under successive transactions which shall either continue the Obligations from time to time or renew them after they have been satisfied. Any such termination shall be applicable only after written notice to Buyer, and only to transactions having their inception
prior to such date. No termination shall be effective until such time as Buyer is no
longer committed or otherwise obligated to make any loans or advances, or to grant
any credit to Seller. In the absence of any termination of this Guaranty, Guarantor
agrees that nothing shall discharge or satisfy its obligations created hereunder except
for the full payment and performance of the Obligations with interest.
第二条 连续担保。
本通用连续担保书(本担保书)是指在被明示终止前始终有效的连续的担保,其担保的对象是任何因连续交易而生的义务,这些连续交易的内容或者是对原有债务的不时延展,或者是对原有债务履行后的更新。对担保的终止应在书面通知买方后始适用,并且仅适用于在终止日前已经开始的交易。买方不再有义务或有责任向卖方提供任何贷款、预付款,或给予卖方信用的时间即为担保终止的生效时间。除非本担保书终止,担保人同意,其债务只有在已充分偿付款项并付清利息的情形下方为履行。
3. Rights are Independent. Guarantor agrees that it is directly and primarily liable to
Buyer, that the obligations hereunder are independent of the obligations of Seller and
that a separate action or actions may be brought and prosecuted against Guarantor,
whether action is brought against Seller or whether Seller is joined in any such action or actions. Guarantor agrees that any releases which may be given by Buyer to Seller or any other guarantor or endorser shall not release it from this Guaranty.
第三条 担保权利独立。
担保人同意由其直接并主要地向买方承担责任,本担保书项下的义务独立于卖方的义务。担保人可以被单独提起诉讼,不论该诉讼是否对卖方提起或卖方是否参加该诉讼。担保人同意,担保人在本担保书项下的义务不因买方可能给予卖方、任何其他担保人或背书人的义务免除而免除。
4. Default. In the event that any bankruptcy, insolvency, receivership or similar proceeding is instituted by or against Guarantor and/or the Seller or in the event that either
the Guarantor or Seller become insolvent, make an assignment for the benefit of
creditors or attempt to effect a composition with creditors, or if there be any default
under the Agreements (whether declared or not), then, at Buyers election, without
notice or demand, the Obligations of Guarantor created hereunder shall become due,
payable and enforceable against Guarantor whether or not the Obligations are then
due and payable.
第四条 违约。
在由担保人及/或卖方发起或针对担保人及/或卖方发起任何破产程序、无力偿债程序、接管程序或类似程序的情形,或者在担保人或卖方变得无力偿债、为债权人利益转让财产、权利或其试图与债权人达成和解的情形,或者存在任何违反本协议行为的情形下(无论是否公开声明),买方无须通知或提出要求,即可选择令担保人在本合同项下的债务成为到期的、应付的及可强制执行的债务,无论该债务彼时是否已经实际到期且应付。
5. Indemnification. Guarantor agrees to indemnify Buyer and hold Buyer harmless against all obligations, demands and liabilities, by whomsoever asserted and against all
losses in any way suffered, incurred or paid by Buyer as a result of or in any way arising out of, following or consequential to transactions with Seller whether under the Agreements, or otherwise, and also agrees that this Guaranty shall not be impaired by any modification, supplement, extension or amendment of any contract or agreement to which Buyer and Seller may hereafter agree, nor by any modification, release or other alteration of any of the Obligations hereby guaranteed or of any security therefor, nor by any agreements or arrangements whatever with Seller or anyone else.
第五条 补偿。
担保人同意对买方作出补偿,并使买方免于向任何人承担任何义务、要求及责任,并使买方免于承担因根据协议等与卖方交易而直接、随后或间接产生的损失。担保人也同意,对买卖双方今后可能达成的任何合同或协议的变更、补充、延伸或修改,或者对担保债务或担保物的任何变更、免除或其他改变,或者与卖方或其他任何人达成的协议或安排均不应损害到本担保书的内容。
6. Consent to Modifications. Guarantor hereby authorizes Buyer, without notice or demand and without affecting its liability hereunder, from time to time to:
第六条 同意变更。
担保人据此授权买方,在不影响本担保书项下担保人义务的情形下,买方可以无须通知或提出要求,不时地:
6.1 renew, compromise, extend, accelerate or otherwise change the time for the Obligations, or any part thereof, including, without limitation, increasing or decreasing any of the fees thereof;
更新债务、进行债务和解、延长债务履行、加速履行债务或以改变义务的履行时间,包括但不限于,增加或减少与债务有关的任何费用。
6.2 take and hold security for the payment of the Obligations guaranteed hereby, and exchange, enforce, waive and release any such security;
为担保债务的支付而取得并保有担保物,以及就该担保物进行交换、强制执行、弃权和免除。
6.3 apply such security and direct the order or manner of sale thereof as Buyer in its
discretion may determine;
利用担保物,以及在买方可自由决定的范围内就买卖的定单或方式作出指示;
6.4 release or substitute any one or more endorser(s) or guarantor(s); and
豁免或替换任何一个或数个背书人或担保人;以及
6.5 assign, without notice, this Guaranty in whole or in part and Buyers rights
hereunder to anyone at any time.
无须通知,随时向任何人转让全部或部分的担保权利和下列买方权利。
Guarantor agrees that Buyer may do any or all of the foregoing in such manner, upon such terms, and at such times as Buyer, in its discretion, deems advisable, without, in any way or respect, impairing, affecting, reducing or releasing Guarantor from its undertakings hereunder and Guarantor hereby consents to each and all of the foregoing acts, events and occurrences.
担保人同意,买方可以在不削弱、影响、减少或免除担保人义务的情形下,按照其认为适当的方式、条件和时间做出前述任何一种或全部的行为,担保人也据此同意买方做出任何前述行为。
7. Waiver of Defenses. Guarantor hereby waives any right to assert against Buyer as a defense, counterclaim, setoff on cross claim, any defense (legal or equitable), setoff, counterclaim and claim which Guarantor may now or at any time hereafter have against Seller and any other party liable to Buyer in any way or manner.
第七条 放弃抗辩。
担保人据此放弃任何对买方提出抗辩、反诉及在交叉诉讼中提出抵销的权利,同时放弃担保人现在或今后随时可能针对卖方及以任何方式对买方负有义务的他方提出任何抗辩(普通法或衡平法上的抗辩)、抵销、反诉和诉讼的权利。
Guarantor hereby waives all defenses, counterclaims and offsets of any kind or nature, arising directly or indirectly from the present or future lack of perfection, sufficiency, validity or enforceability of the Agreements or any security interest thereunder.
担保人据此放弃因协议在完整性、充分性、有效性或可执行性方面存在现实的或潜在的缺陷而直接或间接产生的所有种类的抗辩、反诉及抵销的权利,并放弃由协议产生的任何担保权益。
Guarantor hereby waives any defense arising by reason of any claim or defense based upon an election of remedies by Buyer, which, in any manner impairs, affects,
reduces, releases, destroys or extinguishes Guarantors subrogation rights, rights to
proceed against Seller for reimbursement, or any other rights of the Guarantor or
against any other person or security, including, but not limited to, any defense based
upon an election of remedies by Buyer under the provisions of applicable state law, orof the United States.
担保人据此放弃就买方基于其选择的救济措施而产生的任何主张或抗辩提出任何抗辩,尽管买方采取的救济措施已损害、影响、减少、解除、破坏或消灭了担保人的代位权、起诉卖方以求偿的权利或其他权利,或是针对其他人或担保物的权利,担保人放弃的抗辩包括但不限于,基于买方根据适用的州法或合众国法规定采取救济措施而产生的任何抗辩。
Guarantor waives all presentments, demands for performance, notices of
nonperformance, protests, notices of protests, notice of dishonor, notices of default,
notice of acceptance of this Guaranty, and notices of the existence, creating or
incurring of new or additional indebtedness, and all other notices or formalities to
which Guarantor may be entitled.
担保人放弃获得所有其有权得到的付款提示、履行要求、不履行通知、抗议、抗议通知、拒付通知、违约通知、接受本担保书的通知、产生新的或额外负债的通知以及其他任何通知或手续。
8. Waiver of Jury Trial. Guarantor waives any right to a jury trial in any action hereunder or arising out of Buyers transactions with Seller.
第八条 放弃由陪审团审理的权利。
担保人放弃在因本担保书或买卖双方交易而产生的任何诉讼中由陪审团审理的所有权利。
9. Waiver of Rights of Subrogation. The Guarantor shall have no right of subrogation, reimbursement, exoneration, contribution or any other rights that would result in the Guarantor being deemed a creditor of Seller under the United States Bankruptcy Code or any other law or for any other purpose and the Guarantor hereby irrevocably
waives all such rights, the right to assert any such rights and any right to enforce any
remedy which Guarantor may now or hereafter have against Seller and hereby
irrevocably waives any benefit of and any right to participate in, any security now or
hereafter held by Buyer, whether any of the foregoing rights arise in equity, at law or by contract.