土豪们的财富再分配解决方案
Mike Novogratz and the other principals of hedge fund Fortress Investment Group (FIG) became instant billionaires when the company went public in 2007. Like many other uber-rich on Wall Street, their wealth, some of it created by loose monetary policy, has become the target of criticism from politicians and activists.
2007年堡垒投资集团(Fortress Investment Group)上市时,(公司投资总监)迈克•诺沃格拉茨和这家对冲基金的其他负责人立即成为了亿万富翁。和华尔街众多超级富豪一样,他们的财富(部分源于宽松的货币政策)已成为政客和活动人士的批评目标。
Recent statistics have renewed the debate about income inequality in the U.S. As referenced recently in the New York Times, 17.6 million households did not have enough to eat at some point in 2012. The Census Bureau recently reported that 15% of Americans, or 46.5 million people, live in poverty. But, according to the Economist, the share of national income flowing to the rich is at a record high of 19.3%, ahead of both 2007 and 1929.
最近的统计数据再次在美国引发了一场关于收入不平等的讨论。正如最近《纽约时报》(New York Times)所指,2012年某个时候,有1,760万户家庭吃不饱。美国人口调查局(The Census Bureau)最近报告,有15%或4,650万美国人生活贫困。而《经济学家》(Economist)的报道显示,富人在美国国民收入中的占比已达到创纪录的19.3%,超过了2007年和1929年。
Breaking from typical canned responses given by many on Wall Street, Novogratz offers a candid interview with Fortune about how policy can change to close the income gap, how CEOs need to have a "moral revolution" when thinking about their businesses, and how making oodles of money isn't always considered capitalism.
日前,诺沃格拉茨就相关问题接受《财富》杂志(Fortune)采访时没有像很多华尔街人士那样用套话回应,而是非常坦诚地讨论了如何通过调整政策来缩小收入差距,CEO们在思考自身企业时需要如何进行一场“道德革命”,以及赚大钱为什么不一定被看成资本主义。
Many people at the country's biggest employer -- Wal-Mart -- are on some sort of government support. In your opinion, how did this country get to where it is now?
沃尔玛(Wal-Mart)是美国最大的雇主,但它的很多员工却要依赖某种形式的政府补贴来维持生活。您认为,美国怎么到了今天这个地步?
It's the powerful combination of globalization and technology. In 1989, there were roughly 500 million people who constituted the developed world. Then the Berlin wall fell, and China opened up. Over the next 25 years, the developed world would go from 500 million to 3 billion.
这是全球化和科技快速发展的结果。1989年时发达世界只有约5亿人口。然后,柏林墙倒了,中国开始对外开放。接下来的25年里,发达世界人口从5亿增长到了30亿。
Labor supply increased, driving down wages, and the cost of intellectual capital went way up. So you look at a guy like Mark Zuckerberg. He developed a scalable idea that can go to the entire world. His single idea was very valuable.
劳动力供应增加拉低了工资,智力资本成本大幅上升。比如,马克•扎克伯格这样的人。他想出了一个可扩展的点子,推广至整个世界。这个点子价值连城。
MORE: The rich got a lot richer since the financial crisis
延生阅读:金融危机过后,美国有钱人更有钱了
In a lot of ways, this divergence of wealth was going to happen no matter who was at the watch. The Gini index [a measure of a country's inequality] has been on a one-way trend since the '80s through both Republican and Democratic regimes. Change is happening so fast, many people and maybe our political system just can't keep up. What the government has a responsibility to do -- and has the possibility of doing -- is looking at these mega-trends and looking at what this does to our communities. Is this the environment that we want to live in? Is this the country we want to live in?
从很多方面,这种财富的分化总是会发生,不管是哪个党派当政。自从20世纪80年代以来,无论是共和党、还是民主党当政,美国的基尼指数(反映一个国家经 济不平等程度的指数)都处于单边走势。变化如此之快,很多人,也许连我们的政治体系都没能跟上。政府有责任去做并有可能做的事是,关注这些大趋势,关注它 们对社会的影响。这是我们希望生活的环境吗?这是我们希望生活的国家吗?
Many would argue that Wal-Mart is the quintessential company that exploited global trends over the last 25 years. Do you blame the likes of Wal-Mart for what is happening? Do you think they are being greedy?
许多人会说,过去25年,沃尔玛借国际趋势大赚其钱,这方面无人能出其右。你会因为正在发生的这一切指责沃尔玛这类公司吗?你认为他们贪婪吗?
Yes and yes. Wal-Mart (WMT) will make $15 billion this year. 49% is owned by the heirs and trusts of Sam Walton. They have 1.3 million workers who on average make around $12 an hour. So a full time employee, someone who works 40 hours a week doesn't make a living wage. And the U.S. taxpayer subsidizes that wage bill with an estimated $1.5 billion a year. The family has net worth of over $130 billion. Something doesn't feel right there, does it?
是的,是的。沃尔玛今年会赚150亿美元。这家公司49%的股权由山姆•沃尔顿的继承人和信托持有。他们有130万员工,人均时薪约12美元。因此,一个 全职员工每周工作40个小时,赚的钱还不够维持生计。而且,美国纳税人每年还要为这些工资单补贴15亿美元左右。沃尔顿家族的资产净值已超过1,300亿 美元。这里感觉有些不对劲,是不是?
If I looked at only those last two sentences, and replaced Wal-Mart with Fortress, I'd think that you were talking about yourself and your partners. You might not have $130 billion, but you're all billionaires. How is this different?
如果只听最后两句,把沃尔玛换成堡垒投资集团,我会认为你刚才说的是你自己和你的合伙人们。你们可能没有1,300亿美元,但你们都是亿万富翁。有什么不同吗?
My issue isn't with people making money. I really think our first priority is to focus less on inequality and more on making sure the working class can support themselves. Wall Street employees, including ours, are in an industry with large margins and a very inflated pay scale. Our industry sits at the crossroads of globalization. We have a huge competitive advantage here in the U.S. which has a long history of being at the center of global finance. We have the training grounds of investing and risk taking. I am sure in time, that advantage will disappear but not in the near future. So we are in a position to pay all our employees extremely well.
我不是要跟有钱人找茬。我认为,我们的第一要务不是盯着收入不平等问题,而是要确保更多的工薪族能自己养活自己。华尔街从业人员,包括我们自己在内,我们 所处的行业利润率很高,薪资也非常高。我们的行业正处于全球化的十字路口。在美国,我们有很大的竞争优势,美国作为全球金融中心的历史悠久。我们有很多机 会实战学习投资和承担风险。当然,假以时日这一优势必将消失,但短期内不会。因此,我们能给所有员工非常好的薪酬。
So, in the case of Wal-Mart, government subsidies of the poor employees make the founders even richer. What do you think that the government should do?
但就沃尔玛而言,政府为沃尔玛低收入员工提供的补贴让创始人们变得更赋富裕了。你认为政府该怎么做?
The first step is for both sides to recognize what is happening and why. I was a big Obama supporter, yet the moment he gets on the campaign trail he blames the rich. He says billionaires and millionaires are rigging the system to take all the money. That immediately puts the people you need to help [the situation] on the defensive. I am not saying that people in power don't tweak things to their advantage' what I am saying is that is not the root cause of the inequity.
第一步是双方要认清当前的状况及原因所在。我曾经是奥巴马的积极支持者。但他一展开竞选就开始指责富人。他说,亿万富翁和百万富翁们正在操纵整个体系,拿 走所有的钱。这马上就把原本可以帮助(改善现状)的人们推到了对立面。我不是说“有权者不会为私利而改变体系”,我要说的是它并不是不平等的根源。
But, specifically, what changes need to be made?
但具体来说,需要进行什么改变?
We need a change of thinking in corporate America. Globalization and the fear of having your lunch eaten by the Chinese has made "shareholder value" the be-all and end of running a company. It is in the DNA of most of our CEOs. We need a shift where company leaders look at a balance between shareholders, customers, and employees. I guess that is a moral revolution.
我们需要改变美国企业界的想法。全球化以及担心中国人抢饭碗的忧虑已经将“股东价值”变成了经营一家公司的全部和终极目标,深深地烙在了大多数CEO的DNA中。我们需要转变,公司领导人需要在股东、客户和员工间寻找平衡。我猜这是一场道德革命。
Short of that, the government can do things both to promote growth and to give the working and middle class a better shot. The right structural changes need to be made. First, we need to look at the things that are overhanging us. Making even a down payment on our long term budget problems is key. Fixing the social security system should be a top priority. And, of course, we should means test. So rich people shouldn't get social security, even though they paid into it. Once we show we can get something done, confidence will pick up.
如果企业不这么做,政府可以努力促进增长,给工薪阶层和中产阶级更好的机会。需要进行正确的结构性调整。首先,我们需要关注迫在眉睫的事情。为长期预算问 题哪怕支付一笔定金,这非常重要。解决社保体系的问题应是当务之急。当然,我们应该按经济状况审查。因此,富人们不应获得社会保障,即便他们为此进行了支 付。一旦我们证明我们能做成什么,信心就会提升。
Second, the government needs to help get people employed. Here's a sad statistic: 9% of 25-55 year old males are on disability, up from 2%-3% from 20 years ago. Of course there are people on the list that are disabled. But many are just chronically unemployed. We have a whole lost generation. It's not unlike the hobos during the depression era. These men never got jobs; never got married; never have a reason to build a nest egg. That's the really scary and depressing thing. The best way to spur employment is to get the business community to believe you're on their side. It's why blaming is such bad policy. We need to unleash the pent up capital and creativity.
第二,政府需要帮助人们就业。这里有一个让人难过的统计数据:25-55岁的美国男性有9%的人在拿伤残补贴,高于20年前的2%-3%。这些人当然是伤 残者。但很多人就是长期失业。我们有迷惘的一代,就像是历史上大萧条时期的无业游民。这些人从没有工作,从未结婚,从来没有理由攒钱。这是一件非常可怕和 令人沮丧的事情。促进就业的最佳方式是让企业界相信你是支持他们的。因此,指责是一种非常糟糕的政策。我们需要释放被压抑的资本和创造力。
Third, take a look at monetary policy, QE3. This was meant to stimulate the economy by driving asset prices up. But it's the rich people who own the assets. Manhattan is a perfect example. Manhattan apartments, Hamptons houses, stock prices have all gone higher. We've all gotten richer! We need to recognize it. Maybe the Fed should expand its mandate to direct lending to small and medium-size companies as opposed to QE forever.
第三,让我们来看看货币政策,QE3。这项政策的本意是通过推高资产价格来刺激经济。但拥有资产的正是富人。曼哈顿是一个典型的例子。曼哈顿公寓、汉普顿 的别墅以及股票价格都出现了上涨。我们都变得更有钱了!我们需要认识到这一点。或许,美联储(Fed)应当将政策关注点扩大至中小企业直接贷款,而不是永 远只有量化宽松。
Finally, the government needs to regulate minimum wage. An employee making minimum wage should not have to be subsidized by the government to live. A more comprehensive minimum wage system puts the responsibility back onto the businesses. It's also a more dignified way at redistribution. I am sure those Wal-Mart employees would rather have that extra $2,500 a year come from their company as opposed to a government handout.
最后,美国政府需要规范最低工资。拿最低工资的人们应该无需政府补贴。一个更详尽的最低工资体系会把责任交回企业。这也是一种更有尊严的收入再分配方式。我相信那些沃尔玛员工宁可每年从公司获得额外的2,500美元,也不愿接受政府的救济。
What about taxes? Since the rich, like you, have gotten richer, don't you think redistribution of wealth through taxes could help? Or put another way, how is a lower tax rate on capital gains, which essentially helps the rich, not like a government subsidy similar to the one Wal-Mart receives?
税收呢?既然像你这样的有钱人变得更有钱了,难道你不认为税收能帮助实现财富再分配吗?换言之,下调资本所得税税率让有钱人获益,与提供政府补贴让沃尔玛获益,两者有什么不同?
Taxes play a role for sure. Most wealthy people I know wouldn't mind redistribution if they believed it wouldn't be wasted. Government hasn't shown that it hasn't been a good steward of GDP. In most cities our public school system is a debacle. This idea -- the disconnect between the need for government programs and the true implantation of them -- has caused a polarized system that throws a wet blanket over anything you want to get done. I wish I had an answer. Political gridlock is one of the reasons for the muted recovery. Once you have confidence, people start borrowing money and investing in the future.
税收当然有一定作用。我认识的大多数有钱人都不介意财富再分配,前提是得让他们相信,这些财富不会被浪费。政府的表现从来没有证明它是GDP的好管家。在 大多数城市,我们的公共教育体系就是个大败笔。对政府项目的需求和项目实际执行之间脱节,这个体系两级分化,想做什么事都做不成。我希望我能有一个答案。 政治僵局是复苏不温不火的原因之一。一旦有了信心,未来人们就会开始借钱和投资。