BEC初级阅读技巧训练(1)
1. 掌握一定的商务英语词汇、短语和句型。
(1)词汇方面
如commercials指广播、电视或电影院中播放的广告,还可指商业公司的股票。例如:
The TV show was interrupted by too many commercials.
电视节日被太多的广告给打断。
(2)短语方面
如soft selling软推销,指一种使用静悄悄的,不引人注意的诱导手段推销商品的方法,是一种“间接的”销售方法。与hard selling相对。hard selling是“商接的”销售方法,通过不断重复产品的名称及其优秀的品质,使用一些有力的,但不一定受欢迎的手段去推销产品。例如:
Some salespeople adopt a direct‘hard sell’approach, while others use a more indirect‘soft sell’approach.有些商人采用直接的“硬销售法”,而有的商人使用更间接的“软销售法”。
(3) 句型方面
有必要掌握一些国际商务英语中常用的句型,例如:
We are writing in connection with„ 今来函关于„„
I noted with interest your advertisement for...我饶有兴致地读到贵公司„„的广告。 Yes, that’s true,but on the other hand,„没错,但另一方面„„
That’s exactly what I think.这和我不谋而合。
Maybe.but don’t you think„?也许吧,但是你认为„„如何?
这些句型看似简单,但要做到在从事国际商务活动中对这些常用句型信于拈米也非易事。平时要多积累这样一些非常实用的句型和短语。又例如:
You are wanted on the phone. 有你的电话。
As requested.we enclose„for your attention.应贵方要求,今随函寄上„„请查收。
(4) 旧词“新义”
有些单词,可能学生早已学过,但在商务环境下,意思有所不同。那么,对他们来说便是新单词,必须同样牢记。例如:
protest 拒付(票据等)
The cheques he issued were a all protested.他开出的支票均遭拒付。
honour 承兑
All credit cards honoured here. 各种信用卡这里均通用。
protect 备款以支付„„
We hope you will duly protect our draft on presentation.望贵方在汇票提示时及时予以兑付。
factor 独立代理商。在英国,factor是一种特殊代理人,受他人委托进行贸易活动,收取佣金,佣金的多少取决于其业绩。
The factor is active in financing product imports to the US. 该代理商为产品输入美国积极筹资。
royalty 专利/版权等的使用费;提成费;特权。
Besides copyright,the writer got a 10-percent royalty on sales. 除拥有版权外,作者得到百分之十的版税。
(5) 同义词、近义词、相似词的辨析
国际商务英语学习者往往对一些商务英语中的同义词、近义词、相似词分辨不清,特别是在工作中由于选词不当,造成误解。例如,credit card(信用卡)与letter of credit(信用证)之间其实毫无关系,但有的学生不知其问的差别。又如,quotation和offer都有“报价”的意思,有什么区别呢?再如,表示公司的英语单词有不少,如:firm,company,corporation,branch,incorporation subsidiary,affiliated company等,它们之间意思有何不同?又如,B/L和B/E有什么差别呢?对这样一些词之间的差别,商务英语学生应该明白。
举个例子:
Chairman,President,C.E.O.,Managing Director,General Manager
Chairman的意思是“董事长”,他是股份公司董事会的最高负责人,是常设的业务执行及代表人,是负责主持公司董事会会议的人。当董事会成员对某项决策意见不统一时,董事长拥有决策权。许多公司董事长兼作公司的执行总裁。
President在美国英语中相当于英国英语的Chairman(of the Board)。
C.E.O.是Chief Executive Officer的首字母缩写,其意思是“首席执行官”,也可以将其翻译为“总裁”。“总裁”是公司的最高行政主管。在美国英语中,“President”也指“总裁”。有的公司的董事长和总裁由两人担任。总裁的位置仅次于董事长(chairman),高于副董事长(Vice-Chairman)。
Managing Director与General Manager都可翻译为“总经理”,但是,两者有所不同。对一个普通的没有董事会的公司来说,“总经理”是该公司的最高领导者。但是,假定A公司是一个设有董事会的股份有限公司,该公司管辖许多分公司,分公司的最高领导者也被称为是“总经理(G.M.)”,而总公司(Head Office/Headquarters)的“总经理”应翻译成“Managing Director(M.D.)”。Managing Director仅次于Chairman。C.E.O.有逐步取代M.D.的趋势。
又例如:
discount,deduction,rebate,allowance
discount的意思是“打折”。trade discount指的是制造商、批发商给零售商的折扣。像商店的“打折”,就是discount。若某商品原价是100英镑,现在该商品打九五折,英语为:5%discount。 deduction的意思是“广泛的减价”。
rebate的意思是“回扣”、“减让”。即将已经支付的钱款返还一部分。如:an export rebate(出U刚扣),a rebate of tax(退税)。rebate有时用米指discount。如:a rebate for prompt payment(立即付款的折扣)。
allowance有时用来表示“减价”,通常指商品质量不好或由于数量不够而减的价。
像以上词的区别,商务英语学习者有必要弄清楚,以便在工作中正确使用这些词汇,在做考试题目时亦可避免出错。