考研英语翻译题型示例 (2)
语言文字是一定文化的载体,一中语言文字是一定区域内国家、民族或部落的人群进行物质生产、社会活动的独特反映。各区域、各民族的人由于地理环境、历史发展和文明程度的不同,因而形成不同的思维方式、语言结构和民族文化的差异,这种差异性又往往成为语际翻译的障碍,即形成了翻译的可译性限度。翻译不仅是一种跨语言的交际活动,更是一种跨文化的交际活动,翻译活动面对的是语言和文化的双重障碍。就语言而言,最大的障碍莫过于独特的结构形式;就文化而言,莫过于独特的民族内涵。因此,可译性限度的存在,虽然其原因是复杂的、多方面的,但主要是语言和文化差异所造成的。因此,在翻译实践中很有必要研究和分析可译性限度问题,寻找解决的方法,这将有助于提高译文质量,促进跨文化交流。下面我们来分析语言的可译性限度。
一、语音的可译性限度
语音是语言的重要表达形式,是口头语言中表情达意的重要手段,英汉语在语音规律上差别非常大,某些语音现象在另一种语言中不存在相对应的形式,致使成为翻译中的不可译现象。例如:
1. A: What keys are too big to carry in your pocket?
B: A donkey, a monkey, and a turkey.
2. A: Why are you never hungry when you play on a beach?
B: Because of the sand which is there.
3. T: What is a deer without eyes called?
S: No idea.
T: Right. Then what is a deer without legs?
S: Still no idea.
二、词汇现象的可译性限度
1. A: What makes a road broad?
B: The letter B.
2. A: Why is the letter D like a bad boy?
B: Because it makes ma mad.
3. A: What words may be pronounced quicker and shorter by adding syllables to them?
B: Quick and short.
4. A: What TV program are the ducks watching?
B: The feather-forecast.
5. 我叫倪斌,人儿倪,文武斌。
6. 人曾为僧,人弗可以成佛。女卑为婢,女又何妨称奴。
The man who has been a monk cannot become a Buddha.
The girl who is a bond maid may be called a slave.
三、 语法现象的可译性限度
T: A preposition is a bad word to end a sentence with.
S: Please, teacher, you’ve just ended a sentence with ‘with’.
T: Ah, but what did I end the sentence with ‘with’ for? Do you know?
S: No, teacher, and I don’t know what you ended that one with “with ‘with for’” for.