英语巴士网

【菜菜MM-新概念英语】学习新概念英语第三册系列笔记

分类: 大学四六级英语  时间: 2023-11-24 15:27:12 

作者:prettyxx

【菜菜MM-新概念英语】LESSON ONE:A puma at large

LESSON ONE

1.A puma at large
[单词]
puma n. 美洲狮
[语法]
at large 逍遥自在,行动自由
at large在这里是介词短语做定语,类似的句子有:
The woman in black is his mother.
身着黑装的那位女士是他母亲。
Experts from the Zoo began their investigation.
(来自)动物园的专家们开始了他们的调查。
[译文]
逃遁的美洲狮



2.Pumas are large cat-like animals which are found in America.
[语法]
cat-like 象猫一样的
派生词,有词根(名词)+后缀(-like)构成。后缀-like表示“象……似的”,“有……特征的”
doglike 像狗似的
womanlike 女人似的
[译文]
美洲狮是一种体形似猫的大动物,产于美洲。
3.When reports came into London Zoo that a wild puma had been spotted forty-five miles south of London,they were not taken seriously.
[单词]
spot v.看出,发现
seriously adv.认真地, 真诚地
[语法]
>that从句是reports的同位语从句进一步说明报告的内容,此类结构通常用于某些名词(idea,fact,news,hope,thought,proof,message)
There can be no doubt that she is qualified for the job.
毫无疑问,她胜任这份工作。
>主句中的代词they指前面时间状语从句中的主语reports
>take sth.seriously 认真对待
[译文]
当伦敦动物园接到报告说,在伦敦以南45英里处发现一只美洲狮时,这些报告并没有受到重视。
4.However, as the evidence began to accumulate, experts from the Zoo felt obliged to investigate, for the descriptions given by people who claimed to have seen the puma were extraordinarily similar.
[单词]
evidence n.证据
accumulate v.积累、积聚
oblige v.使感到必须
investigate v.调查研究
claim n.(根据权利提出)要求, 要求权, 主张, 要求而得到的东西
vt.(根据权利)要求, 认领, 声称, 主张, 需要
extraordinarily adv.格外地
similar adj.相似的, 类似的
[语法]
>however,并列连词,用来表示语义上的转折
The task is a bit difficult.It is,however,not beyond their reach.
这个任务有点难,但也并非他们无力来完成。
>as 引导时间状语从句
>oblige sb. to do sth. 迫使某人做某事
be/feel obliged to do sth. 被迫做某事
The police obliged the onlookers to leave.
警察迫使围观者离开。
He felt obliged to let her in.
他只得让她进来。
>for 并列连词,表示因果关系,用来引导一事后想到的原因,类似于括号内的说明文字,不可用来直接原因状语从句,或置于句首。
>the description given by people 这里的given by people是过去分词短语做定语
discription常于give或make搭配,在所描述的人或物前用of:
give/make a description of sth./sb. 对某事/某人进行描述
She gave a vivid description of the match.
她对那场比赛做了生动的描述
Could you make a detailed description of the thief?
您能详细描述那个小偷的模样吗?
[译文]
可是,随着证据越来越多,动物园的专家们感到有必要进行一番调查,因为凡是声称见到过美洲狮的人们所描述的情况竟是出奇地相似。
5.The hunt for the puma began in a small village where a woman picking blackberries saw 'a large cat' only five yards away from her.
[单词]
village n.乡村, 村庄
adj.村庄的
blackberry n.黑莓
[译文]
搜寻美洲狮的工作是从一座小村庄开始的,那里的一位妇女在采摘黑莓时的看见“一只大猫”,离她仅5码远。
6.It immediately ran away when she saw it, and experts confirmed that a puma will not attack a human being unless it is cornered. The search proved difficult, for the puma was often observed at one place in the morning and at another place twenty miles away in the evening.
[单词]
comfirm vt.确定, 批准, 使巩固, 使有效
v.确认, (基督教中)给...行按手礼
observe vt.观察, 观测, 遵守, 评述, 说
[语法]
>will 此处不是用来表示将来时的助动词,而是用来表示习惯性或动作特征的情态助动词,通常表示“就”,“就会”,“总是”之意
He will never let anybody know what he is doing.
他从不让任何人知道他在干什么。
>unless 这里为if...not...之意,但语气较重,在unless引导的从句中要用现在时形式,而不是将来时
Come tomorrow unless i phone.
注:unless的句子有“如果B不阻止,A就会发生”的意思,而不可用其表示“由于B未发生而A才发生”之意
I'll be surprised if he doesn't have an accident.
这里只能用if...not,而不能用unless
> corner
v.使走投无路,使陷入困境
经常使用被动语态
The thief was cornered at last
The problem cornered me.
n.角落
at the corner of the street
in the corner of the room
on the corner of the desk
>twenty miles away 在这里作定语,置后修饰place
表地点:
the way ahead 前面的路
his trip abroad 他的出国旅行
the sentence below 下面的句子
表时间:
the meeting yesterday 昨天的会议
their stay overnight 他们整夜的逗留
[翻译]
她刚看见它,它就立刻逃走了。专家证实,美洲狮非被逼得走投无路,是决不会伤人的。事实上搜寻工作很困难,因为常常是早晨在甲地发现那只美洲狮,晚上却在20英里外的乙地发现它的踪迹。
7.Wherever it went, it left behind it a trail of dead deer and small animals like rabbits.
[单词]
trail n.一串,一系列
[语法]
leave sth. behind 把...留在身后,忘带,在...之后造成/产生
The storm left a heap of destruction behind it.
风暴过后,留下了大量毁坏物。
[翻译]
无论它走哪儿,一路上总会留下一串死鹿及死兔子之类的小动物
8.Paw prints were seen in a number of places and puma fur was found clinging to bushes.
[单词]
print n. 印痕
cling v.粘
[语法]
>a number of 很多,修饰可数名词
>cing to 粘在...上;坚持;萦绕于
[翻译]
在许多地方看见爪印,灌木丛中发现了粘在上面的美洲狮毛
8. Several people complained of "cat-like noises' at night and a businessman on a fishing trip saw the puma up a tree.
[单词]
complain vi.抱怨,诉苦
complain about/of 抱怨/埋怨
complain to sb. about/of 向某人抱怨/埋怨
[语法]
>up a tree
[翻译]
有人抱怨说夜里听见“像猫一样的叫声”;一位商人去钓鱼,看见那只美洲狮在树上。
9. The experts were now fully convinced that the animal was a puma, but where had it come from? As no pumas had been reported missing from any zoo in the country, this one must have been in the possession of a private collector and somehow managed to escape.
[单词]
convince v.使...深信
convince sb.of 使某人深信
convince sb.that 使某人深信
possession n.拥有, 占有, 所有, 着迷, 领土, 领地, 财产(常用复数), 自制
[语法]
>must have been 这种在must后使用完成时的结构用来表示对过去事情的推测
You must have seen him yesterday.
但在疑问句和否定句中表示对过去事情的推测时用can和can't
Where can John have put the matches?He can't have thrown them away.
>be in the possession of 属于;为...所有 含被动意味,其主语应为物
be in possession of 拥有。含主动以为,其主语应为人。
He was born in New York,while the city was still in the possession of the British troops.
The thief was in possession of a large quantity of stolen property.
>manage to do sth. 成功(设法)做成某事
不可用来表达“设法作某事而未做成(应该用try)”
He tried to pursuade her but failed.
指一次性行为,不可用来表示经常性行为(应该用could),相反,不可用could表示一次性行为
He was a terrific liar:he could make anybody believe him.
[翻译]
专家们如今已经完全肯定那只动物就是美洲狮,但它是从哪儿来的呢?由于全国动物园没有一家报告丢了美洲狮,因此那只美洲狮一定是某位私人收藏豢养的,不知怎么设法逃出来了。
10.The hunt went on for several weeks, but the puma was not caught. It is disturbing to think that a dangerous wild animal is still at large in the quiet countryside.
[单词]
disturb v.令人不安
[语法]
it is disturbing to think that 句式
[翻译]
搜寻工作进行了好几个星期,但始终未能逮住那只美洲狮。想到在宁静的乡村里有一头危险的野兽继续逍遥流窜,真令人担心。

其他更新请见:

http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=18&ID=109095

猜你喜欢

推荐栏目