法律翻译中的“重神似”(7)
11 .关于 “ 中国境内 ”的译法:
所谓“ 境内 ”即“领土内”之意,在 中译英时 ,应把“领土”即 territory 译出。按照牛津英文词典的字义解释, territory 意为 (area of ) land under the control of a ruler, country, city, etc 即领土(的范围)。因此, “ 中国境内 ”应理解为“ 在中国领土范围内 ”,译成 within the territory of China ,而不能简单地译成: in China 。如原文为 “ 中华人民共和国境内 ”则应译成:“ within the territory of the People’s Republic of China” 。
例 1 :
原文:
外国投资者在中国境内的投资、获得的利润和其他合法权益,受中国法律保护。
原译文:
The investments of a foreign investor in China , the profits it earns and its other lawful rights and interests are protected by Chinese law.
Notes:
原文“中国境内”应译成“ within the territory of China” ,而不能按原译文那样译成 “in China” ,这里 “ 领土 ” 之 意没有 译出。原文“受中国法律保护”应理解为:“应受中国法律保护”,这里 shall 应译出。
参考译文:
The investments of a foreign investor within the territory of China , the profits of the foreign investor in question and its other lawful rights and interests shall be protected by Chinese law.
例 2 :
原文:
在中华人民共和国境内,禁止外币流通,并不得以外币计价结算。
Notes:
原文“在中华人民共和国境内”应译成“ within the territory of the People’s Republic of China” 。 原文 “ 禁止外币流通 ” 应理解为 “ 应 禁止外币流通 ”
参考译文:
The circulation of foreign currencies shall be prohibited, and foreign currencies shall not be used in pricing or in settlements within the territory of the People’s Republic of China