英语巴士网

法律翻译中的“重神似”(7)

分类: FECT金融英语 

11 .关于 “ 中国境内 ”的译法:

所谓“ 境内 ”即“领土内”之意,在 中译英时 ,应把“领土”即 territory 译出。按照牛津英文词典的字义解释, territory 意为 (area of ) land under the control of a ruler, country, city, etc 即领土(的范围)。因此, “ 中国境内 ”应理解为“ 在中国领土范围内 ”,译成 within the territory of China ,而不能简单地译成: in China 。如原文为 “ 中华人民共和国境内 ”则应译成:“ within the territory of the People’s Republic of China” 。

1

原文:

外国投资者在中国境内的投资、获得的利润和其他合法权益,受中国法律保护。

原译文:

The investments of a foreign investor in China , the profits it earns and its other lawful rights and interests are protected by Chinese law.

Notes:

原文“中国境内”应译成“ within the territory of China” ,而不能按原译文那样译成 “in China” ,这里 “ 领土 ” 之 意没有 译出。原文“受中国法律保护”应理解为:“应受中国法律保护”,这里 shall 应译出。

参考译文:

The investments of a foreign investor within the territory of China , the profits of the foreign investor in question and its other lawful rights and interests shall be protected by Chinese law.

2

原文:

在中华人民共和国境内,禁止外币流通,并不得以外币计价结算。

Notes:

原文“在中华人民共和国境内”应译成“ within the territory of the People’s Republic of China” 。 原文 “ 禁止外币流通 ” 应理解为 “ 禁止外币流通 ”

参考译文:

The circulation of foreign currencies shall be prohibited, and foreign currencies shall not be used in pricing or in settlements within the territory of the People’s Republic of China

猜你喜欢

推荐栏目