英语巴士网

口译时事:为躲避战乱 叙利亚人民大逃离

分类: 翻译考试英语 

The United Nations said more than two million people have now fled war in Syria. And as families await potential airstrikes from the United States, they are fleeing faster than ever.
联合国说,目前,大约200多万人已经逃离了叙利亚的战争。由于美国可能对叙利亚发动空袭,叙利亚家庭比以往任何时候逃离得更快。

At this center in eastern Lebanon, Syrian refugees wait as workers unload bread for distribution. Besam Kazah, who runs the center, said they depend almost entirely on private donations. As the war drags on, he said, donations are getting smaller while the refugee population is getting bigger.
在黎巴嫩东部的这个救援中心, 叙利亚难民们在等待工作人员发放面包。 该中心的负责人贝萨姆 卡扎说,他们基本上全部依赖私人捐助。随着战争的拖延,捐助越来越少,但是难民人口却越来越多。

“I feel sorry because, see, we have here very serious problems. Serious problems and nobody is taking care of them. For example we have a lot of women, a lot of them, and they don’t have any support,” said Kazah.
卡扎说:“我真的很难过。 你看,我们这里问题很严重。很严重的问题,但是却没有人关心。我们这里有很多妇女,很多,但是,他们却得不到任何支持。”

Down the road, five Syrian families have moved into an abandoned building.
沿着中心往下走,在一处废弃的大楼里,有五个叙利亚家庭住在这里。

The second floor is windy, with no windows or doors and the children play in rubble from fallen-down walls.
这里没有门,也没有窗。

A woman, who fled Damascus, said the 16 children in the house are already cold. It is still summer in Lebanon.
这名从大马士革逃出来的妇女说,这个房子里有16名儿童,他们都很冷,虽然这还是黎巴嫩的夏天。

She said her family left their home last month because she and her husband were afraid the children would be killed.
她说,他们除了离开家别无选择。

But the woman and her neighbors said they are also afraid the limited resources for refugees in this area will not be enough to go around if people keep coming.
这名妇女和她的邻居们说,他们担心,如果难民继续涌入,黎巴嫩为难民提供的有限资源根本无法满足所有人的需要。

Aid workers said newcomers have been pouring across the nearby border since U.S. President Barack Obama said he wants to send airstrikes to Syria to punish the regime for an alleged chemical weapons attack.
救援人员说,自从美国总统奥巴马宣布他可能会对叙利亚发动空袭以惩罚据称叙利亚政府发动的化学武器袭击后,越来越多的难民从附近的边境涌入。美国称,上个月发生的化学武器袭击导致1400多人死亡。

Khaled Roushdi is a businessman who has been going door to door finding out what families need, and trying to provide it. He says families often come with only the clothes on their backs and need everything else, like food, blankets and cooking gas.

The villages he works in, he said, already have more refugees than residents and they are coming faster than ever. He said if something doesn’t change, he doesn’t think aid workers will be able to keep up.

“That’s my fear," Roushdi said. "That’s my fear and we’re scared from that. So you help, you help, you help, you help. And after that, you cannot help.”

Khaled said officials have responded to the influx of refugees by refusing some people entry at the border for seemingly arbitrary reasons, like a tear in an identification card.
哈立德 鲁什迪说,官员们的回应措施是将一些人拒之边境之外。贝卡的许多村子里,难民的人数超过了本地的居民。

Refugees said they hope their relatives come soon before it gets even harder to cross. Ministers of Syria's neighbors officially promised this week they will not close their borders. But, along with the United Nations, they issued an urgent plea for more international help.
随着难民的涌进,叙利亚周边邻国的部长做出的官方承诺,表示他们不会关闭边境。而且,他们和联合国一起紧急呼吁国际社会提出更多的援助。
 

猜你喜欢

推荐栏目