职称英语考试翻译题解题辅导a
分类: 职称英语
英汉句式特点 英语和汉语是完全不同的两种语言。英语属印欧语系,汉语属汗藏语系,两种语言差异很大。翻译不是英语单词与汉字的对译,而是两种语言的语段动态对译。成功的译文应在意义上与原文等值,再遣词造句上看不出硬译的痕迹,符合汉语行文要求和表达习惯,做到"信、达、雅",即:忠实原文的实质精神,表达充分又确切,文字幽雅流畅。 由于英汉两种语言在思维模式、文化习俗、历史背景等方面存在着差异,英汉句式结构的差异再所难免。英语讲究形合,句子结构比较严谨,汉语讲究意合,只要意思表达清楚,用词造句就可以简练。在做翻译练习时,英汉句子对比分析会对翻译实践有所启迪。要使译文即忠于原文,又符合汉语习惯,准确传达原文的信息,达到内容和形式的统一,掌握好英汉的句式特点很有必要。英、汉语言的句式特点可以通过下表的句式对比一目了然。 英汉句式对比 1.英语句子的特点 主-谓-宾结构排列紧密 定语有的前置,有的后置,句子较长。 语段结构严谨,句子展开时可形成环扣式套接,常用从句,不必断句另起。 词或词组避免重复出现,多用代称。 2.汉语句子的特点 主-谓-宾结构排列松散 定语前置,句子较短。 语段流散铺排,句子展开时不形成环扣式套接,必需断句另起。 词或词组常重复出现,多用实称。 例句:The need for engineers who can view the whole area of engineering - Wide and complicated as it is, as a single field of operation of a few basic laws and methods has become increasingly felt. (翻译为:人们已经愈来愈感到需要这样的工程师,他们能把全部工程领域视为应用几个定理的一个整体,不管工程学科的全部领域是多么广阔复杂。) 英汉语言对比研究表明,除了语篇模式和具体句型差异之外,从微观上看,句式差异最明显。具体表现在:汉语句子较短,句中的定语通常位于名词之前,主语、谓语和宾语的排列常常不是紧密相连,而是中间插有定语或其他成分,读起来比较松散。有人比喻汉语句子像竹竿,句中的动词好比竹节。相比之下,英语句子长度大多超过汉语,句中的主语、谓语和宾语结构排列紧密,定语有的位于名词之前,有的位于名词之后,从句类型较多。有人将英语句子比喻成大树,从句好比是树枝。因此,英汉两种语言的翻译决不是词与词之间的静态对译,而是语态之间的动态活意。 试比较: 英语:She has the ability to swim like a fish. (定语后置,主、谓、宾排列紧密) 汉语:她有像鱼一样游泳的本领。(定语前置,主、谓、宾排列松散)