全国职称英语考试辅导翻译讲座4b
分类: 职称英语
4)逆译法
有的句子需要使用逆译法,从后面着手往前翻译,逆着原文顺序才能译通。
例:What has become of him?他怎么啦?
5)加字与减字
翻译时的增补与省略是在理解原文基础上照顾英汉语言特点所采取的翻译技巧和方法,目的在于实现正确理解与正确表达的统一。
众所周知,翻译必须遵循的一项原则是:忠于原文。译文不能对原作者的意思加以更改,任意增加或减少内容。但是,这并不意味着译文的字数不能有任何增减。鉴于英汉两种语言的不同特点,译文常常需要从全局考虑,进行必要的文字调整,如:增补或省略,使其符合汉语的习惯表达方式。由于汉语在习惯上不使用长句,因此,翻译时要正确处理句量的改变,在不影响原句意义表达的情况下,可以按照意境、修辞或句法的具体需要,增加或减少词语,以求符合汉语习惯,使句子自然、流利、通畅。
翻译中的加字主要是指将原文的省略之处加以增补,避免意思表达不清楚;而减字则是在译文中作必要的文字上的省略-例如:物主代词、冠词、关系代词、关系副词等。有些功能词,甚至实词,如果从全局看不需要译出,则可以在汉语译文中省略。
例:The law of conservation and transformation of energy is the chief basis of physical,astronomical and chemical reasoning
as well as of engineering practice.能量守恒和能量转换的定律,不仅是工程实践的主要根据,而且也是物理、天文以及化学等方面推理的主要根据。(增字)
(1)正反切入(反译法)
正反切入又称反译法,是指从与原句不同或相反的角度入手,处理译文,表达原文的意思。英语中有些从反面表达的意思,译成汉语时,可以从正面表达,而有些从正面表达的概念,其汉语译文可以从反面表达,这样会更加符合汉语习惯。反译法用于以下情况:
A、英语从反面表达,译文从正面表达。
a.The thought of returning to his native land never deserted him.归国的念头始终萦绕在他的心中。(原文是否定的,译文从正面处理,译为肯定句。)
B、英语从正面表达,译文从反面表达。
a.I stayed awake almost the whole night.我昨夜几乎一夜没睡。(原文是肯定的,译文是否定的。)
C、固定搭配中的反译
英语中有些固定搭配,如果直译不易理解,可以采用反译法,根据汉语习惯进行处理,在不改变原意的情况下,从反面切入,意思会一目了然。例如:only/but…to(v.)太……,非常,十分;cannot…too无论怎样……也不过分;could not + more完全……(含肯定意义);before… 还没……就,趁……,等。
例:You can not praise the play too highly.你怎么称赞这出戏也不过分。
(2)形象转移
英汉语言中的比喻因各自文化不同有很大差异。有时,两种语言的喻义相同,但是喻体相异,即"意合而形离"。在这种情况下,翻译不能一味照搬原文,而应实行对喻体的"视点转移
例:A wreck on shore is a beacon at sea.前车之覆,后车之鉴。
(3)色彩转移
有些表示色彩的 词汇 ,在不同的文化背景之下,具有不同的内涵,翻译时切忌望文生义。
例:He knocked his face on the door and his cheek turned black and blue.他的脸碰在了门上,因此,他的面颊变得青一块,紫一块。
(4)数字转移
为了尊重汉语习惯,有些数词在英语的习语中,在译成汉语时,要用视点转移的技巧,使其符合汉语表达方式。
例:Ten to one the train will be late.这趟火车十之八九要晚点。
(5)双重否定与视点转移
英语句中含有双重否定时,在译成汉语时,经常运用视点转移的技巧,处理成肯定句,使意思更加简洁、明确。
例:I don’t think we have asked for anything that they haven’t done.我认为我们所要求的事情,他们都已经办到了。(译文运用否定的转移,将句中的双重否定译作肯定。)
有的句子需要使用逆译法,从后面着手往前翻译,逆着原文顺序才能译通。
例:What has become of him?他怎么啦?
5)加字与减字
翻译时的增补与省略是在理解原文基础上照顾英汉语言特点所采取的翻译技巧和方法,目的在于实现正确理解与正确表达的统一。
众所周知,翻译必须遵循的一项原则是:忠于原文。译文不能对原作者的意思加以更改,任意增加或减少内容。但是,这并不意味着译文的字数不能有任何增减。鉴于英汉两种语言的不同特点,译文常常需要从全局考虑,进行必要的文字调整,如:增补或省略,使其符合汉语的习惯表达方式。由于汉语在习惯上不使用长句,因此,翻译时要正确处理句量的改变,在不影响原句意义表达的情况下,可以按照意境、修辞或句法的具体需要,增加或减少词语,以求符合汉语习惯,使句子自然、流利、通畅。
翻译中的加字主要是指将原文的省略之处加以增补,避免意思表达不清楚;而减字则是在译文中作必要的文字上的省略-例如:物主代词、冠词、关系代词、关系副词等。有些功能词,甚至实词,如果从全局看不需要译出,则可以在汉语译文中省略。
例:The law of conservation and transformation of energy is the chief basis of physical,astronomical and chemical reasoning
as well as of engineering practice.能量守恒和能量转换的定律,不仅是工程实践的主要根据,而且也是物理、天文以及化学等方面推理的主要根据。(增字)
(1)正反切入(反译法)
正反切入又称反译法,是指从与原句不同或相反的角度入手,处理译文,表达原文的意思。英语中有些从反面表达的意思,译成汉语时,可以从正面表达,而有些从正面表达的概念,其汉语译文可以从反面表达,这样会更加符合汉语习惯。反译法用于以下情况:
A、英语从反面表达,译文从正面表达。
a.The thought of returning to his native land never deserted him.归国的念头始终萦绕在他的心中。(原文是否定的,译文从正面处理,译为肯定句。)
B、英语从正面表达,译文从反面表达。
a.I stayed awake almost the whole night.我昨夜几乎一夜没睡。(原文是肯定的,译文是否定的。)
C、固定搭配中的反译
英语中有些固定搭配,如果直译不易理解,可以采用反译法,根据汉语习惯进行处理,在不改变原意的情况下,从反面切入,意思会一目了然。例如:only/but…to(v.)太……,非常,十分;cannot…too无论怎样……也不过分;could not + more完全……(含肯定意义);before… 还没……就,趁……,等。
例:You can not praise the play too highly.你怎么称赞这出戏也不过分。
(2)形象转移
英汉语言中的比喻因各自文化不同有很大差异。有时,两种语言的喻义相同,但是喻体相异,即"意合而形离"。在这种情况下,翻译不能一味照搬原文,而应实行对喻体的"视点转移
例:A wreck on shore is a beacon at sea.前车之覆,后车之鉴。
(3)色彩转移
有些表示色彩的 词汇 ,在不同的文化背景之下,具有不同的内涵,翻译时切忌望文生义。
例:He knocked his face on the door and his cheek turned black and blue.他的脸碰在了门上,因此,他的面颊变得青一块,紫一块。
(4)数字转移
为了尊重汉语习惯,有些数词在英语的习语中,在译成汉语时,要用视点转移的技巧,使其符合汉语表达方式。
例:Ten to one the train will be late.这趟火车十之八九要晚点。
(5)双重否定与视点转移
英语句中含有双重否定时,在译成汉语时,经常运用视点转移的技巧,处理成肯定句,使意思更加简洁、明确。
例:I don’t think we have asked for anything that they haven’t done.我认为我们所要求的事情,他们都已经办到了。(译文运用否定的转移,将句中的双重否定译作肯定。)