一个人练口译的经典方法
分类: 翻译考试英语
这种方法非常有效且很容易坚持---口译汉英对照(或英汉对照)的
小说或其它读物.首先我们先读汉语部分,然后逐句直接口译成英文,完
成一小段后,去看书上的对应英文部分并与我们的口译进行比较,我们
马上可以发现我们口译的错误,缺点和进步.请注意:开始要选择较简单
的读物,且应大量做,只做一两篇效果是不明显的.开始可能较慢,费时
较多,但请坚持,整体上这是一个加速的过程.高级阶段请计时练习,以
加快反应速度和口语流利度.
*作为成人学英语,记忆力差是个拦路虎,作复述练习或背诵课文往
往力不从心,或者由于词汇量太小觉得直接作口译太难,那么这样做可
以非常有效地解决这个问题::先学习英文课文,通篇理解透彻后,再来
看汉语译文, 把汉语译文口译回英文. 这样等于既作复述练习又作口
译(语)练习,可谓一石双鸟!
*这样作的好处:
1.自己就可以练习口语,想练多久,就练多久.
2.始终有一位高级教师指出您的不足和错误---英文原文.
3.题材范围极广,可以突破我们自己的思维禁锢,比如我们总是喜
欢谈论我们自己熟悉的话题,所以我们总是在练习相同的语言,进步当
然就缓慢了.
4.选择小说,幽默故事或好的短文阅读,使我们有足够的兴趣坚持
下去.
5.有一些我们在直接学习英语课文时被我们熟视无睹的地道的英
语用法会被此法发掘出来.
6.对所学知识和所犯错误印象深刻.这等于我们一直在作汉译英练
习,很多英文译文是我们费尽心思憋出来的,所以印象相当深刻.比直接
学习英文课文印象要深的多.
7.经过大量的练习,你会有这样的感觉:没有什么东西你不能翻译,
你的翻译水平大大加强了,你的口语表达力大大提高了!