中华人民共和国进出口商品检验法
第一章 总 则
Chapter I General Provisions
第一条 为了加强进出口商品检验工作,保证进出口商品的质量,维护对外贸易有关各方的合法权益,促进对外经济贸易关系的顺利发展,制定本法。
Article 1 This Law is enacted with a view to strengthening the inspection of import and export commodities, ensuring the quality of import and export commodities, protecting the lawful rights and interests of the parties involved in foreign trade, and promoting the smooth development of China's economic and trade relations with foreign countries.
第二条 国务院设立进出口商品检验部门(以下简称国家商检部门),主管全国进出口商品检验工作。
Article 2 The State Council shall establish an Administration for Import and Export Commodity Inspection (hereinafter referred to as the State Administration for Commodity Inspection), which shall be in charge of the inspection of import and export commodities throughout the country.
国家商检部门设在各地的进出口商品检验机构(以下简称商检机构)管理所辖地区的进出口商品检验工作。
The local import and export commodity inspection authorities (hereinafter referred to as the commodity inspection authorities) set up by the State Administration for Commodity Inspection shall be responsible for the inspection of import and export commodities within areas under their jurisdiction.
第三条 商检机构和国家商检部门、商检机构指定的检验机构,依法对进出口商品实施检验。
Article 3 The commodity inspection authorities and other inspection organizations designated by the State Administration for Commodity Inspection and the commodity inspection authorities shall, in accordance with the law, perform the inspection of import and export commodities.
第四条 国家商检部门根据对外贸易发展的需要,制定、调整并公布《商检机构实施检验的进出口商品种类表》(以下简称《种类表》)。
Article 4 The State Administration for Commodity Inspection shall, in the light of the needs in the development of foreign trade, make, adjust and publish a List of Import and Export Commodities Subject to Inspection by the Commodity Inspection Authorities (hereinafter referred to as the List of Commodities).
第五条 列入《种类表》的进出口商品和其他法律、行政法规规定须经商检机构检验的进出口商品,必须经过商检机构或者国家商检部门、商检机构指定的检验机构检验。
Article 5 Import and export commodities which are included in the List of Commodities and import and export commodities subject to inspection by the commodity inspection authorities under other laws or administrative rules and regulations must be inspected by the commodity inspection authorities or inspection organizations designated by the State Administration for Commodity Inspection or the commodity inspection authorities.
前款规定的进口商品未经检验的,不准销售、使用;前款规定的出口商品未经检验合格的,不准出口。
No permission shall be granted for the sale or use of import commodities specified in the preceding paragraph until they have undergone inspection; and no permission shall be granted for the export of export commodities specified in the preceding paragraph until they have been found to be up to standard through inspection.
本条第一款规定的进出口商品,经收货人、发货人申请,国家商检部门审查批准,可以免予检验。
Import and export commodities specified in the first paragraph of this Article may be exempted from inspection upon the examination and approval of an application from the consignee or consignor by the State Administration for Commodity Inspection.
第六条 商检机构实施进出口商品检验的内容,包括商品的质量、规格、数量、重量、包装以及是否符合安全、卫生要求。法律、行政法规规定有强制性标准或者其他必须执行的检验标准的进出口商品,依照法律、行政法规规定的检验标准检验;法律、行政法规未规定有强制性标准或者其他必须执行的检验标准的,依照对外贸易合同约定的检验标准检验。
Article 6 Inspection on import and export commodities performed by the commodity inspection authorities shall cover quality, specifications, quantity, weight, packing and the requirements for safety and hygiene. Import and export commodities governed by compulsory standards or other inspection standards which must be complied with as provided for by laws or administrative rules and regulations shall be inspected in accordance with such inspection standards; in the absence of such stipulations, import and export commodities shall be inspected in accordance with the inspection standards agreed upon in the foreign trade contracts.
第七条 法律、行政法规规定由其他检验机构实施检验的进出口商品或者检验项目,依照有关法律、行政法规的规定办理。
Article 7 Import and export commodities or items subject to inspection by other inspection organizations under laws or administrative rules and regulations shall be inspected in accordance with the provisions of relevant laws or administrative rules and regulations.
第八条 国家商检部门和商检机构应当收集和向有关方面提供进出口商品检验方面的信息。
Article 8 The State Administration for Commodity Inspection and the commodity inspection authorities shall collect information on the inspection of import and export commodities and make it available to the relevant circles.
第二章 进口商品的检验
Chapter II Inspection of Import Commodities
第九条 本法规定必须经商检机构检验的进口商品的收货人,必须向卸货口岸或者到达站的商检机构办理进口商品登记。
Article 9 For import commodities which are subject to inspection by the commodity inspection authorities in accordance with this Law, the consignee must register them with the commodity inspection authorities located at the port of discharge or the station of arrival.
对列入《种类表》的进口商品,海关凭商检机构在报关单上加盖的印章验放。
Import commodities which are included in the List of Commodities shall be checked and released by the Customs upon presentation of the seal of the commodity inspection authorities affixed to the Customs declaration.
第十条 本法规定必须经商检机构检验的进口商品的收货人,应当在商检机构规定的地点和期限内,向商检机构报验。
Article 10 For import commodities which are subject to inspection by the commodity inspection authorities in accordance with this Law, the consignee shall apply to the same authorities for inspection in places and within the time limit specified by them.
商检机构应当在对外贸易合同约定的索赔期限内检验完毕,并出具证明。
The commodity inspection authorities shall accomplish the procedures for inspection and issue an inspection certificate within the period of validity of claims prescribed in a foreign trade contract.
第十一条 本法规定必须经商检机构检验的进口商品以外的进口商品的收货人,发现进口商品质量不合格或者残损短缺,需要由商检机构出证索赔的,应当向商检机构申请检验出证。
Article 11 If import commodities other than those which are subject to inspection by the commodity inspection authorities in accordance with this Law are found to be not up to the quality standard, damaged or short on weight or quantity, the consignee shall apply to the commodity inspection authorities for inspection and the issuance of an inspection certificate if such a certificate is necessary for claiming compensation.
第十二条 对重要的进口商品和大型的成套设备,收货人应当依据对外贸易合同约定在出口国装运前进行预检验、监造或者监装,主官部门应当加强监督;
Article 12 For important import commodities and a complete set of equipment in large size, the consignee shall, in accordance with the terms agreed upon in a foreign trade contract, conduct initial inspection or initial supervision over manufacturing or loading in the exporting country before shipment, while the relevant competent departments shall strengthen their supervision.
商检机构根据需要可以派出检验人员参加。
The commodity inspection authorities may, when necessary,dispatch inspection personnel to take part in such inspection and supervision.
第三章 出口商品的检验
Chapter III Inspection of Export Commodities
第十三条 本法规定必须经商检机构检验的出口商品的发货人,应当在商检机构规定的地点和期限内,向商检机构报验。商检机构应当在不延误装运的期限内检验完毕,并出具证明。
Article 13 For export commodities which are subject to inspection by the commodity inspection authorities in accordance with this Law, the consignor shall apply to the same authorities for inspection in the places and within the time limit specified by them. The commodity inspection authorities shall accomplish the procedures for inspection and issue a certificate without delaying the prescribed time for shipment.
对列入《种类表》的出口商品,海关凭商检机构签发的检验证书、放行单或者在报关单上加盖的印章验放。
Export commodities which are included in the List of Commodities shall be checked and released by the Customs upon presentation of the inspection certificate or the paper for release issued by the commodity inspection authorities or the seal of the same authorities affixed to the Customs declaration.
第十四条 经商检机构检验合格发给检验证书或者放行单的出口商品,应当在商检机构规定的期限内报运出口;超过期限的,应当重新报验。
Article 14 Export commodities which have been inspected and passed by the commodity inspection authorities and for which an inspection certificate or a paper for release has been issued by the same authorities shall be declared for export and shipped out of the country within the time limit specified by the same authorities. Failing to meet the time limit shall entail reapplication for inspection.
第十五条 为出口危险货物生产包装容器的企业,必须申请商检机构进行包装容器的性能鉴定。
Article 15 An enterprise manufacturing packagings for dangerous export goods must apply to the commodity inspection authorities for a test of the performance of such packagings.
生产出口危险货物的企业,必须申请商检机构进行包装容器的使用鉴定。使用未经鉴定合格的包装容器的危险货物,不准出口。
An enterprise producing dangerous export goods must apply to the same authorities for a test of the use of packagings. No permission shall be granted for the export of dangerous goods kept in packagings which have not passed a test.
第十六条 对装运出口易腐烂变质食品的船舱和集装箱,承运人或者装箱单位必须在装货前申请检验。未经检验合格的,不准装运。
Article 16 For vessel holds or containers used for carrying perishable foods, the carrier or the organization using the containers shall apply for inspection before loading. No permission shall be granted for loading and shipment until the relevant conditions are passed by the inspectors.
第四章 监督管理
Chapter IV Supervision and Administration
第十七条 商检机构对本法规定必须经商检机构检验的进出口商品以外的进出口商品,可以抽查检验。
Article 17 The commodity inspection authorities may make a random inspection of import and export commodities beyond those subject to inspection by the commodity inspection authorities in accordance with this Law.
出口商品经抽查检验不合格的,不准出口。
No permission shall be granted for the export of export commodities found to be substandard in a random inspection.
第十八条 商检机构根据检验工作的需要,可以向列入《种类表》的出口商品的生产企业派出检验人员,参与监督出口商品出厂前的质量检验工作。
Article 18 The commodity inspection authorities may, when necessary, assign inspection personnel to manufacturers of export commodities which are included in the List of Commodities to take part in supervision over the quality inspection of export commodities before they leave the factory.
第十九条 商检机构可以根据国家商检部门同外国有关机构签订的协议或者接受外国有关机构的委托进行进出口商品质量认证工作,准许在认证合格的进出口商品上使用质量认证标志。
Article 19 The commodity inspection authorities may undertake the quality certification of import and export commodities on the basis of agreements signed between the State Administration for Commodity Inspection and the foreign bodies concerned or upon entrustment by the foreign bodies concerned. They may permit the use of quality certification marks on import and export commodities which have been given quality certification.
第二十条 国家商检部门和商检机构根据检验工作的需要,通过考核,认可符合条件的国内外检验机构承担委托的进出口商品检验工作。
Article 20 The State Administration for Commodity Inspection and the commodity inspection authorities shall, on the basis of the requirements in their inspection, entrust competent inspection organizations at home and abroad with the inspection of import and export commodities after examining their qualifications.
第二十一条 国家商检部门和商检机构对其指定或者认可的检验机构的进出口商品检验工作进行监督,可以对其检验的商品抽查检验。
Article 21 The State Administration for Commodity Inspection and the Commodity inspection authorities shall exercise supervision over the import and export commodity inspection conducted by the inspection organizations designated or approved by them and may make a random inspection of the commodities which have been inspected by such organization.
第二十二条 国家根据需要,对重要的进出口商品及其生产企业实行质量许可制度,具体办法由国家商检部门会同国务院有关主管部门制定。
Article 22 The State shall, when necessary, institute a quality licence system for important import and export commodities and their manufacturers. The specific measures thereof shall be drawn up by the State Administration for Commodity Inspection in conjunction with the relevant competent departments under the State Council.
第二十三条 商检机构根据需要,对检验合格的进出口商品,可以加施商检标志或者封识。
Article 23 The commodity inspection authorities may, when necessary, place commodity inspection marks or sealings on import and export commodities proved to be up to standard through inspection.
第二十四条 进出口商品的报验人对商检机构作出的检验结果有异议的,可以向原商检机构或者其上级商检机构以至国家商检部门申请复验,由受理复验的商检机构或者国家商检部门作出复验结论。
Article 24 In case an applicant for the inspection of import and export commodities disagrees with the results of inspection presented by the commodityinspection authorities, he may apply for reinspection to the same authorities, to those at the next higher level or to the State Administration for Commodity Inspection. The conclusion on reinspection shall be made by the commodity inspection authorities or the State Administration for Commodity Inspection which has accepted the application for reinspection.
第二十五条 商检机构和其指定的检验机构以及经国家商检部门批准的其他检验机构,可以接受对外贸易关系人或者外国检验机构的委托,办理进出口商品鉴定业务。进出口商品鉴定业务的范围包括:
Article 25 The commodity inspection authorities, the inspection organizations designated by them and other inspection organizations approved by the State Administration for Commodity Inspection may handle the business of superintending and surveying import and export commodities as entrusted by parties involved in foreign trade or by foreign inspection bodies.The scope of business of superintending and surveying import and export commodities shall cover:
进出口商品的质量、数量、重量、包装鉴定,海损鉴定,集装箱检验,进口商品的残损鉴定,出口商品的装运技术条件鉴定、货载衡量、产地证明、价值证明以及其他业务。
inspection of the quality, quantity, weight and packing of import and export commodities; inspection of cargoes with respect to general or particular average; inspection of container cargoes;damage survey of import cargoes; inspection of technical conditions for the shipment of exports; measurement of dead tonnage; certification of the origin or value of exports and other superintending and surveying services.
第五章 法律责任
Chapter V Legal Responsibility
第二十六条 违反本法规定,对列入《种类表》的和其他法律、行政法规规定必须经商检机构检验的进口商品未报经检验而擅自销售或者使用的,对列入《种类表》的和其他法律、行政法规规定必须经商检机构检验的出口商品未报经检验合格而擅自出口的,由商检机构处以罚款;
Article 26 Anyone who, in violation of the relevant provisions of this Law, purposely markets or uses import commodities which are included in the List of Commodities or subject to inspection by the commodity inspection authorities in accordance with other laws or administrative rules and regulations without having such commodities inspected, or purposely exports export commodities which are included in the List of Commodities or subject to inspection by the commodity inspection authorities in accordance with other laws or administrative rules and regulations without having such commodities inspected and proved up to standard shall be fined by the commodity inspection authorities.
情节严重,造成重大经济损失的,对直接责任人员比照刑法第一百八十七条的规定追究刑事责任。
If the circumstances are serious and cause heavy economic losses, the criminal responsibility of the personnel directly responsible shall be investigated by applying mutatis mutandis the provisions of Article 187 of the Criminal Law.
违反本法第十七条的规定,对经商检机构抽查检验不合格的出口商品擅自出口的,依照前款的规定处罚。
Anyone who, in violation of the provisions of Article 17 of this Law, purposely exports export commodities which have been found substandard during a random inspection by the commodity inspection authorities, shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.
第二十七条 伪造、变造商检单证、印章、标志、封识、质量认证标志,构成犯罪的,对直接责任人员比照刑法第一百六十七条的规定追究刑事责任;情节轻微的,由商检机构处以罚款。
Article 27 If the falsifying or remaking of the certificates or documents, seals or stamps, marks, sealings or quality certification marks for commodity inspection constitutes a crime, the criminal responsibility of the personnel directly responsible shall be investigated by applying mutatis mutandis the provisions of Article 167 of the Criminal Law; if the circumstances are minor, the offender shall be fined by the commodity inspection authorities.
第二十八条 当事人对商检机构的处罚决定不服的,可以自收到处罚通知之日起三十天内,向作出处罚决定的商检机构或者其上级商检机构或者国家商检部门申请复议;
Article 28 If a party refuses to accept the punishment decision of the commodity inspection authorities, he may, within 30 days of receiving the notice on the punishment, apply for reconsideration to the same authorities which have made the punishment decision, to those at the next higher level or to the State Administration for Commodity Inspection.
对复议决定不服的,可以自收到复议决定书之日起三十天内,向法院起诉。当事人逾期不申请复议或者不起诉又拒不履行的,由作出处罚决定的商检机构申请法院强制执行。
If the party refuses to accept the decision on the reconsideration, he may, within 30 days of receiving the notice on the reconsideration decision, bring a suit nor complies with the punishment decision within the prescribed time limit,the commodity inspection authorities which have made the punishment decision shall apply to a court of law for compulsory execution.
第二十九条 国家商检部门、商检机构的工作人员和国家商检部门、商检机构指定的检验机构的检验人员,滥用职权,徇私舞弊,伪造检验结果的,或者玩忽职守,延误检验出证的,根据情节轻重,给予行政处分或者依法追究刑事责任。
Article 29 Any functionary of the State Administration for Commodity Inspection or of the commodity inspection authorities or any of the inspection personnel of the inspection organizations designated by the State Administration for Commodity Inspection and the commodity inspection authorities who abuses his power, commits irregularities for the benefit of his relatives or friends, falsifies inspection results or fails to conduct inspection and issue a certificate within the time limit through dereliction shall, depending on the seriousness of the circumstances, be given administrative sanction, or his criminal responsibility shall be investigated according to law.
第六章 附 则
Chapter VI Supplementary Provisions
第三十条 商检机构和其他检验机构依照本法的规定实施检验和办理鉴定业务,依照规定收费。
Article 30 The commodity inspection authorities and other inspection organizations shall collect fees according to relevant provisions for carrying out inspection or performing superintending and surveying services in accordance with the provisions of this Law.
收费办法由国家商检部门会同国务院有关主管部门制定。
The procedures for collecting fees shall be drawn up by the State Administration for Commodity Inspection in conjunction with the competent departments under the State Council.
第三十一条 国家商检部门根据本法制定实施办法,报国务院批准后施行。
Article 31 Rules for the implementation of this Law shall be formulated by the State Administration for Commodity Inspection and shall come into force after being submitted to and approved by the State Council.
第三十二条 本法自1989年8月1日起施行。1984年1月28日国务院发布的《中华人民共和国进出口商品检验条例》同时废止。
Article 32 This Law shall come into force as of August 1, 1989. The Regulations of the People's Republic of China on the Inspection of Import and Export Commodities promulgated by the State Council on January 28, 1984 shall be invalidated as of the same date.