英语巴士网

工业产品质量责任条例

分类: 法律英语考试 
工业产品质量责任条例REGULATIONS ON QUALITY RESPONSIBILITY FOR INDUSTRIAL PRODUCTS

第一章 总 则
Chapter I General Provisions

第一条 为了明确工业产品(以下简称产品)质量责任,维护用户和消费者(以下简称用户)的合法权益,保证有计划的商品经济健康发展,促进社会主义现代化建设,特制定本条例。
Article 1 The present Regulations are enacted in order to define the quality responsibility for industrial products ("products" for short hereinafter), safeguard the legitimate rights of the customer and consumer ("customer" for short hereinafter), ensure the healthy development of commodity economy in a planned way, and promote socialist modernization.

第二条 产品质量是指国家的有关法规、质量标准以及合同规定的对产品适用、安全和其它特性的要求。
Article 2 "Quality of product" refers to the requirement for the applications, safety and other properties of the products stipulated in related laws and regulations, quality standards and contracts.

产品质量责任是指因产品质量不符合上述要求,给用户造成损失后应承担的责任。
"Quality responsibility for products" refers to the responsibility that shall be born due to the product's failure to satisfy the above-mentioned requirements, which leads to loss on the part of the customer.

第三条 国家标准化部门负责制定全国统一的国家标准。国家标准应不低于国际标准水平。
Article 3 The national standardization department is responsible for drawing up the unified national standards. The national standards shall not be lower than the international standards.

国家标准可以分级分等。企业主管部门要规定生产企业达到国家标准最高等级的期限。
National standards may be classified and graded. The competent authorities responsible for the enterprise shall fix a time limit for achieving the highest grade of the national standards.

国家物价部门按标准等级,实行按质论价。
The price department of the Central Government shall fix the prices according to the grades of standards and implement the principle of "price according to quality".

第四条 产品的生产、储运、经销企业必须按照本条例的规定,承担产品质量责任。
Article 4 Those enterprises engaging in the production, storing, transporting and marketing of the product must, in accordance with the stipulations of the present Regulations, undertake the quality responsibility for the products.

各部门、各地区,特别是企业主管机关必须对产品质量进行管理,监督有关企业坚持质量第一的方针,保证产品质量,承担质量责任;
The various departments, various localities, especially the competent authorities for the manufacturer must exercise strict control over the quality of the products, supervise and see that the manufacturer concerned abides by the principle of "quality first", with a view to guaranteeing the quality of product and undertaking quality responsibility.

管理和监督不力的也应承坦连带责任。
Those failing to exercise effective control and supervision shall also undertake liability arising therefrom.

第五条 质量监督机构、工商行政管理机关必须对产品质量进行监督,维护用户的利益。
Article 5 Quality-supervision agencies and the industry and commerce administration departments must keep supervision over the quality of product and protect the interest of the customer.

第六条 产品的合格证、说明书、优质标志、认证标志等都必须与产品的实际质量水平相一致。
Article 6 The quality certificate, manuals, "high-quality" sign and identity sign of a product must all be in conformity with the actual quality level of the product.

产品广告中关于产品质量的说明,必须符合产品的实际质量。
The explanation in the advertisement of the product must conform to the actual quality of the product.

第七条 所有生产、经销企业必须严格执行下列规定:
Article 7 All the manufacturers and the marketing firms must observe strictly the following rules:

(1)不合格的产品不准出厂和销售;
(1) unqualified product is forbidden from being dispatched from the factory or marketed;

(2)不合格的原材料、零部件不准投料、组装;
(2) unqualified raw materials and parts and components are not allowed to be put into production or be used for assembly;

(3)国家已明令淘汰的产品不准生产和销售;
(3) it is forbidden to manufacture the products whose elimination the State has explicitly ordered;

(4)没有产品质量标准、未经质量检验机构检验的产品不准生产和销售;
(4) product without the product-quality standard or without being tested by the state quality-testing organ is not allowed to be manufactured and marketed;

(5)不准弄虚作假、以次充好、伪造商标、假冒名牌。
(5) it is forbidden to plot frauds, to pass of unqualified product as qualified, to forge trademarks, or to imitate the famous brand products.

所有生产、经销企业都不得用搭配手段推销产品。
All the manufacturers and marketing firms are not allowed to sell their products by way of coupling-sale.

第二章 产品生产企业的质量责任
Chapter II Quality Responsibility of the Product Manufacturer

第八条 产品的生产企业必须保证产品质量符合国家的有关法规、质量标准以及合同规定的要求。
Article 8 The manufacturer of the product must make sure that the quality of the product conforms to the requirements laid down by relevant laws and regulations, quality standards and stipulations of the contract.

产品的生产企业必须建立严密、协调、有效的质量保证体系,要明确规定产品的质量责任。
The manufacturer of the product must set up a strict, well-coordinated and effective quality-guarantee system, with a view to fixing the quality responsibility for the product in an explicit manner.

企业必须保证质量检验机构能独立行使监督、检验的职权;
The manufacturer must see to it that the quality-inspecting organ can independently perform its functions of supervision and testing.

严禁对质量检验人员进行打击报复。
It is strictly forbidden to retaliate against the quality inspectors.

第九条 产品出厂,必须符合下列要求:
Article 9 The product shall not leave the factory unless it satisfies the following requirements:

(一)达到本条例第二条规定的质量要求,有检验机构和检验人员签证的产品检验合格证;
(1) achieving the quality requirements stipulated in Article 2 of the present Regulations, and obtaining the quality certificate of the product issued by testing organ and testing personnel;

(二)根据不同特点,有产品名称、规格、型号、成份、含量、重量、用法、生产批号、出厂日期、生产厂家、厂址、产品技术标准编号等文字说明,限时使用的产品应注明失效时间。优质产品必须有标志;
(2) having the written explanation of, according to specific characteristics, the product's name, size, model, ingredients, the percentage of the ingredients, weight, direction for applications, lot No. of production, date of production, name of manufacturer, address of the manufacturer, and the serial number of the technical specifications of the said product; explicitly specifying the date of expiry in case of a product with time limit of efficacy. "High-quality" product must bear the mark thereof;

(三)实行生产许可证制度的产品,要有许可证编号、批准日期和有效期限;
(3) having the serial number, date of approval and the term of validity of the production licence in case of a product manufactured under the production licence system;

(四)机器、设备、装置、仪表以及耐用消费品,除符合本条(一)、(二)、(三)项要求外,还应有详细的产品使用说明书。
(4) machinery, equipment, devices, apparatus and durable consumer goods, apart from satisfying the requirements in Items (1), (2) and (3) of this Article, shall be accompanied with detailed instructions on the use of the product.

内容包括:产品的技术经济参数、使用寿命、使用范围、保证期限、安装方法、维修方法和保存条件、技术保养检修期以及其它有关产品设计参数的有效数据。
The content thereof includes: the product's technical-economic parameters, service life, range of application, term of guarantee, methods for installation, methods of maintenance and conditions for storing, term of technical maintenance and repair, and other effective data concerning the design parameters of the product.

电器产品,应附有线路图和原理图;
Electric products shall be attached with the circuit diagram and schematic diagram;

(五)包装必须符合国家有关规定和标准。
(5) the package must conform to the related state regulations and standards.

剧毒、危险、易碎、怕压、需防潮、不装倒置的产品,在内外包装上必须有显著的指示标志和储运注意事项。
As regards the products that are drastically poisonous, dangerous, fragile, can not be laid on by heavy load, needing protection against moisture, can not be turned upside down, there must be, on both the external and interior packing, obvious indication marks and notices for storing and transportation.

产品包装上必须注明实际重量(净重和毛重);
On the package of the product, there must be noted explicitly the actual weights (net and gross);

(六)使用商标和分级分等的产品,在产品或包装上应有商标和分级分等标记;
(6) on the product or the package thereof on which the trademark and quality classification and grading system is applied, there shall be signs for the said trademark, classification and grading;

(七)符合国家安全、卫生、环境保护和计量等法规的要求。
(7) conforming to the requirements of the state laws and regulations concerning safety, hygiene, protection of environment and measuring.

第十条 达不到国家的有关标准规定等级、仍有使用价值的“处理品”,经企业主管机关批准后,方可降价销售,在产品和包装上必须标出显著的“处理品”字样。
Article 10 The "substandard" goods that fail to achieve the requirements of the related state standards, but still have some use value, cannot be marketed at reduced price until having obtained the approval from the competent authorities of the manufacturer; and on the package there must be clearly marked with the words of "substandard goods".

违反国家安全、卫生、环境保护、计量等法规要求的产品,必须及时销毁或作必要的技术处理,不得以“处理品”流入市场。
Products that fail to meet the requirements of the state laws and regulations concerning safety, hygiene and environmental protection and measuring must be destroyed or undergo necessary technical treatment in good time. They are not allowed to enter the market in the name of "substandard goods".

不得用“处理品”生产和组装用以销售的产品。
"Substandard goods" are not allowed to be used to manufacture or assemble market-oriented products.

第十一条 在产品保证期限内发现质量不符合第二条要求时,根据不同情况,由产品生产企业对用户和经销企业承坦质量责任:
Article 11 Within the guarantee period of the product, in case of the quality found out of line with the requirements stipulated in Article 2, the manufacturer shall, according to the following different circumstances, undertake the quality liability to the customer and marketing firm:

(一)产品的一般零部件、元器件失效,更换后即能恢复使用要求的,应负责按期修复;
(1) the common part or component loses efficacy and therefore, after being replaced, the performance can immediately be restored; in this case, the manufacturer shall be responsible for replacing with qualified parts or components and for restoring the normal performance;

(二)产品的主要零部件、元器件失效,不能按期修复的,应负责更换合格品;
(2) in case that the main part or competent of the product has lost the efficacy and cannot be repaired within the set period, the manufacturer shall be responsible for replacing with qualified products;

(三)产品因设计、制造等原因造成主要功能不符合第二条要求,用户要求退货的,应负责退还货款;
(3) in case the major function fails to satisfy the requirements of Article 2 due to such causes as designing and manufacture, if the customer requires to return the goods, the manufacturer shall refund;

(四)造成经济损失的,还应负责赔偿实际经济损失;
(4) in case of economic loss caused by the quality faults, the manufacturer shall also compensate for the actual loss;

(五)由维修服务或经销企业负责产品售后技术服务时,生产企业必须按售后技术服务合同,提供足够的备品、备件和必要的技术支援。
(5) if maintenance and repair service or marketing firm responsible for the aftersale technical service, so required and manufacturer must, according to the contract of aftersale service, supply sufficient standby products, spare parts and necessary technical support.

第三章 产品储运企业的质量责任
Chapter III Quality Responsibility of Enterprises for Storing or Transporting the Product

第十二条 承储、承运、装卸企业必须根据国家有关规定和产品包装上标明的储运要求进行储存、运输和装卸。
Article 12 The enterprises which undertake to store, transport, load or unload the products must conduct the work of the storing, transportation, loading and unloading in compliance with the relevant state stipulations and the storing-transporting requirements indicated on the package of the product.

第十三条 承储、承运企业在产品入库储存或出库、产品承运或交货时,应按照国家有关规定,严格执行交接验收制度,明确质量责任。
Article 13 In the course of the product entering the warehouse for storing or leaving the warehouse, undertaking to transport the product or handing over the product, the enterprise that stores or transports the product shall observe the pertinent state stipulations and the storing-trans-system of

确属储存、运输、装卸原因造成产品损伤,承储、承运、装卸企业应分别承担责任,按国家有关规定,赔偿经济损失。
handing-over and checking before acceptance, so as to define the quality responsibility. In case it has been testified that the damage of the product is due to the cause of storage, transport or loading and unloading, the enterprises which store, transport or load and unload the product shall bear their respective liabilities and, according to related government regulations, compensate for the economic loss.

第四章 产品经销企业的质量责任
Chapter IV Quality Responsibility of the Marketing Firm of the Product

第十四条 经销企业在进货时,应对产品进行验收,明确产品的质量责任。
Article 14 When laying in a stock of merchandise, the marketing firm shall, before acceptance, test the product, so that the quality responsibility can be clearly defined.

经销企业出售的产品,必须符合本条例第七条、第九条的规定。
The products sold by the marketing firm must conform to the requirements stipulated in Articles 7 and 9 of the present Regulations.

第十五条 经销企业售出的产品在保证期限内发现质量不符合第二条的要求时,应由经销企业负责对用户实行包修、包换、包退、承担赔偿实际经济损失的责任。
Article 15 In case the product sold by the marketing firm is found not up to the conditions stipulated in Article 2 within the period of guarantee, the marketing firm shall be responsible for guaranteed repairing, replacement, taking back the product and refunding, and undertaking the responsibility of compensating for the actual economic loss.

第五章 产品质量的监督管理
Chapter V Supervision and Control over the Quality of Product

第十六条 各质量监督机构,按照国家有关规定,单独组织或者会同工商行政管理部门、各行业主管部门、企业主管部门,对产品的生产、储运和经销等各个环节实行经常性的监督抽查,并定期公布抽查产品的质量状况。
Article 16 The various quality-supervising agencies shall, in accordance with the relevant regulations of the state, organize independently, or together with the industry and commerce administrative authorities, the responsible departments of the various trades, and the responsible departments of the various manufacturers, regular supervisional sample-checking on the various links such as manufacture, storing, transportation, and marketing, and regularly publicize the result of the testing of the samples.

企业必须如实提供抽查样品,并在检测手段和工作条件方面提供方便。
Enterprises must honestly furnish the samples for checking and provide facilities with respect to the testing means and working conditions.

除国家已有规定外,质量监督机构抽查产品,不准向企业收费,以保证监督机构的公正性。
Unless otherwise stated in state regulations, it is not allowed for the quality-supervising agencies to collect fees from the enterprises for sample-checking on the product, so as to guarantee the impartiality of the supervising agencies.

质量监督机构所需的技术措施费用和检测费用,按实际需要由国家或地方财政拨款解决。
The expenses needed for the technical means and measures and for the test by the quality-supervising agencies shall be covered by the state or local financial allocations according to the actual needs.

各级经济委员会负责对产品质量监督管理工作进行领导和组织协调。
The economic commission at various levels are responsible for leadership, organization and coordination of the supervision and control over product quality.

第十七条 各级行业主管部门和企业主管部门负责本行业产品质量的管理工作,其职责是:
Article 17 Responsible departments of the trades and responsible departments for the enterprises at various levels are responsible for the control over the quality of products in the respective trades within their authorization, which covers:

在授权范围内,制定或参与制定有关产品质量标准以及有关规章制度,负责产品质量的监督管理,督促企业保证产品质量,完善质量保证系统;组织发放生产许可证。
formulating or taking part in the formulation of the quality standards for the products in their respective areas of responsibility and the pertinent rules and regulations, being responsible for supervision and control over the quality of products, urging the enterprises to ensure the quality of product, perfecting the quality guaranteeing system, and organizing the issuance of production licences.

第十八条 对产品质量实行社会性监督。用户可以向产品生产、储运、经销企业提出质量查询;社团组织可以协助用户参与质量争议的调解、仲裁,支持用户向人民法院起诉。
Article 18 Exercise social supervision over the quality of product. The customer can make inquiries about the quality of the product at the manufacturer, the enterprises for storing and transporting, and the marketing firms; and the social associations and organizations can help the customers participate in the mediation, arbitration over quality disputes, and support the customers to file lawsuits with the people's court.

第十九条 用户按双方协议可以派出代表到生产企业对产品生产过程和产品质量进行现场监督。
Article 19 The customer can, according to the mutual agreement between the customer and manufacturer, send his representative to the manufacturer to conduct on-the-spot-supervision over the process of the production and the quality of the product.

第六章 产品质量责任争议的处理
Chapter VI Settlement of Disputes over Quality Responsibility for the Product

第二十条 因产品质量问题发生争议时,有经济合同的,按《经济合同法》的有关规定执行;没有合同的,争议的任何一方都可提请有关的质量监督机构调解处理,也可向人民法院起诉。
Article 20 Any dispute arising from the quality of product shall, provided there is an economic contract, observe the relevant stipulations in the Economic Contract Law. In the absence of such contracts, either party to the dispute can refer the dispute to a relevant quality-supervising agency for mediation or settlement, or take the case to the people's court.

第二十一条 对产品质量的技术检验数据有争议时,当事人或调解、仲裁机构可委托法定的质量检验单位进行仲裁检验,质量检验单位应对提供的仲裁检验数据负责。
Article 21 In case of any dispute over the data of technical testing of the quality of product, the party concerned or the mediating or arbitrating agencies can entrust legally designated quality-testing unit for arbitral testing; and the said quality testing unit shall be responsible for the data of the arbitral testing.

第二十二条 除国家另有规定外,质量责任的仲裁请求和起诉,应从当事人知悉或应当知悉权益受损害之日起一年内提出。
Article 22 Unless otherwise stipulated by the government, the request for arbitration or prosecution over quality responsibility shall be raised within one year from the date the party concerned is aware of or should be aware of his interest and rights being damaged.

产品质量责任方愿意承担责任时,不受时效限制。
Where the party bearing the quality responsibility for the product is willing to bear the responsibility, it is not limited by the term of validity.

第七章 罚 则
Chapter VII Penalties

第二十三条 企业产品质量达不到国家规定的标准,企业主管机关应令其限期整顿。
Article 23 Where the product of an enterprise fails to reach the state-stipulated standards, the competent authoritative department of the said enterprise shall order the enterprise to rectify production within a fixed period.

经整顿仍无效者,企业主管机关应令其停产或转产,直至建议有关主管机关撤销生产许可证,吊销营业执照。
Where the said rectification within the fixed period turns out to be of no effect, the competent authoritative department of the said enterprise shall order it to stop production or switch over to a new line of products, or even suggest that the relevant authorities revoke the production licence and the business licence.

在整顿期间,企业主管机关视不同情况,可扣发企业负责人和职工的奖金、工资。
In the period of rectification, the competent authoritative department responsible for the said enterprise may, according to different circumstances, deduct the bonus and wages of the executive members of the enterprise and of the staff and workers.

第二十四条 生产、经销企业违反本条例规定,有下列行为之一者,由企业主管机关对企业负责人和直接责任者给以行政处分,由工商行政管理机关没收其全部非法收入,并视其情节轻重,处以相当于非法收入的15%至20%的罚款,直至由司法机关追究法律责任。
Article 24 Where the manufacturer or marketing firm has committed one of the following acts in violation of the stipulations of the present Regulations, the authoritative department responsible for the enterprise or firm shall mete out disciplinary punishment to the responsible persons of the enterprise and to the persons bearing direct responsibility; and the industry and commerce administrative organ shall confiscate all the illegal income, and impose on it a fine equivalent to 15% to 20% of the illegal income according to the degree of seriousness of the case; or even the legal liabilities shall be fixed by the judicial organs through due investigation.

(一)生产、经销掺假产品、冒牌产品,以“处理品”冒充合格品;
1. manufacture or market adulterated product or imitated product, or pass off "substandard" product as qualified;

(二)生产、经销隐匿厂名、厂址的产品;
2. manufacture or market products without indicating the name and address of the manufacturer;

(三)生产、经销没有产品检验合格证的产品;
3. manufacture or market products without quality certificate;

(四)生产、经销国家已明令淘汰的产品;
4. manufacture or market products of which the State has issued explicit order for their elimination;

(五)生产、经销国家实行生产许可证制度而到期未取得生产许可证的产品;
5. manufacture or market the products on which the State adopts the system of production licence, but fails to renew the said production licence after its expiry;

(六)生产、经销用不合格原材料、零部件生产或组装的产品;
6. manufacture or market products manufactured or assembled with unqualified raw materials, parts or components;

(七)生产、经销违反国家安全、卫生、环境保护和计量等法规要求的产品;
7. manufacture or market products in violation of the requirements stipulated by state laws and regulations concerning safety, hygiene, environmental protection and measuring;

(八)经销过期失效产品。
8. market products which have passed the expiry date.

罚没收入全部上交国家财政。
The incomes collected from fines shall be handed to the state treasury.

第二十五条 有质量监督抽查中发现生产和经销企业有第二十四条中列举的行为时,由质量监督机构按第二十四条规定处理。
Article 25 In the course of sample-check on quality supervision, in case it is found that the manufacturer or marketing firm has committed the act(s) listed in Article 24, the quality-supervising agency shall treat the case according to the stipulation in Article 24.

对于不符合本条例第九条第七项规定的,由质量监督机构监督就地销毁或作必要的技术处理,并令生产、经销企业在限期内追回已售出的不合格产品。
As regards the product not in conformity to the provision of Item (7) of Article 9 of the present Regulations, the product shall be destroyed on the spot by the quality-supervising agency or be given the necessary technical treatment; and the manufacturer and the marketing firm shall be ordered to recover within the given time all the substandard products that have already been sold.

违反本条例第八条的规定,对质量检验人员进行打击报复的,或质量监督、检验机构工作人员徇私舞弊的,由有关主管机关给予行政处分;情节特别严重的,依法追究刑事责任。
In case of violation of the stipulations in Article 8 of the present Regulations, or retaliation against quality-testing personnel, or the working personnel in quality-supervising and quality-testing agencies act wrongly out of personal consideration, the responsible authoritative department shall mete out disciplinary punishment. As regards those of extraordinary seriousness, criminal liabilities shall be investigated and fixed according to law.

第二十六条 由于产品的质量责任,造成用户人身伤亡,财产损失,触犯刑律的,由司法机关依法追究当事人的刑事责任。
Article 26 Where the poor quality of the product has resulted in the injury or death of the customer, and in his loss of property, hence violating the criminal code, the judicial organs shall investigate and fix the legal liability of the party concerned.

第二十七条 上述处罚,不免除产品质量责任方对用户承担的产品包修、包换、包退、赔偿实际经济损失的责任。
Article 27 The above-mentioned penalty does not acquit the party bearing the quality responsibility of its responsibility for the guaranteed repair, replacement, recovering the product with the money already paid, and the compensation for the actual economic loss to the customer(s).

第八章 附 则
Chapter VIII Supplementary Provisions

第二十八条 有关主管部门可根据本条例的规定,制定实施细则;进出口商品、军用产品及有特殊要求的产品的质量责任可由有关主管部门参照本条例的原则,另行规定。
Article 28 The relevant responsible authorities may, in line with the provisions of the present Regulations, work out the implementing details. The quality responsibility regulations for import & export products, for goods with military application as well as goods for special requirements, the relevant authorities may, with reference to the principles of the present Regulations, enact separate specific regulations.

第二十九条 本条例适用于所有全民、集体所有制企业,个体工商业经营者以及在中国境内的中外合资、合作、外资企业。
Article 29 The present Regulations apply to all enterprises with ownership by the whole people, enterprises with ownership by the collective, individual industrial and commercial operators as well as the Chinese-foreign equity joint ventures, contractual joint ventures, and foreign-capital enterprises.

第三十条 本条例授权国家经济委员会负责解释。
Article 30 The State Economic Commission is authorized to interpret the present Regulations.

第三十一条 本条例自一九八六年七月一日起施行。
Article 31 The present Regulations shall go into force on July 1st, 1986.

猜你喜欢

推荐栏目