精选全国职称英语英汉对照上百例(第五十二篇)
分类: 职称英语
52. China's Roadmap .
52、中国绘制经济路线图、
1. China is about to adopt its 11th five-year plan, setting the stage for the continuation of probably the most remarkable economic transformation in history. while improving the well-being of almost a quarter of the world's population. Never before has the world seen such sustained growth; never before has there been so much poverty reduction.
1、中国即将实施第十一个五年规划。这是旨在造福于世界近1/4的人口,为或许是历史上最为可观的经济转型的持续发展所做的准备。在世界范围内这样可持续的发展前所未见,如此大规模的脱贫亦史无前例。
2. Part of the key to China's long-run success has been its almost unique combination of pragmatism and vision. While much of the rest of' the developing world, following the Washington Consensus, has been directed at a quixotic quest for higher GDP, China has once again made clear that it seeks sustainable and more equitable increases in real living standards.
2、中国长期的成功发展,部分原因在于其近乎无可比拟地将远见卓识与脚踏实地合而为一。华盛顿共识形成后,在其他发展中国家都不切实际地致力于提高国内生产总值时,中国再次重申,人民实际生活水平的持续、均衡提高,才是其追求的目标。
3. China realizes that it has entered a phase of economic growth that is imposing enormous—and unsustainable—demands on the environment. Unless there is a change in course, living standards will eventually be compromised. That is why the new five-year plan places great emphasis on the environment.
3、 中国意识到其经济发展已进入了给环境造成沉重负担的阶段,这个负担甚至让发展难以为继。除非改变做法,否则将最终危及人民生活水平的提高。这也是新的五年规划把环境问题当作重中之重的原因所在。
4. Even many of the more backward parts of China have been growing at a pace that would be a marvel, were it not for the fact that other parts of the country are growing even more rapidly. While this has reduced poverty, inequality has been increasing, with growing disparities between cities and rural areas, and between coastal regions and the interior.
4、即使中国许多更为落后的地区在以令人惊异的速度发展,也不能就此忽视这个国家的其他地区发展速度更为迅捷的事实。随着城市和农村、沿海和内地差距的增大,在削减贫穷的同时,不平等也在加剧。
5. This year's World Bank World Development Report explains why inequality, not just poverty, should be a concern, and China's 11th five-year plan attacks the problem head-on. The government has for several years talked about a more harmonious society, and the plan describes ambitious programs for achieving this.
5、今年《世界银行的世界发展报告》说明了人们为何更该关注不平等问题,而不光是贫穷问题。中国第十一个五年规划,也着手正面解决这个问题。近年来政府一直宣传建立更和谐社会,第十一个五年规划则描述了实现和谐社会的宏图大计。
6. China recognizes, too, that what separates less developed from more developed countries is not only a gap in resources, but also a gap in knowledge. So it has laid out bold plans not only to reduce that gap, but to create a basis for independent innovation.
6、中国也认识到,落后国家和发达国家不仅在资源上存在着差距,在知识上也同样有相当距离。因此中国制定了大胆的计划,不仅要缩小这个差距,还要为独立创新奠定基础。
7. China's role in the world and the world's economy has changed, and the plan reflects this, too. Its future growth will have to be based more on domestic demand than on exports, which will require increases in consumption. Indeed, China has a rare problem: excessive savings. People save partly because of weaknesses in government social-insurance programs; strengthening social security (pensions) and public health and education will simultaneously reduce social inequalities, increase citizens' sense of well-being, and promote current consumption.
7、中国在全球和世界经济中扮演的角色已经改变,这一点在五年规划中也有所反映。中国未来的发展将不得不更多地依靠国内需求而非出口,这就需要扩大国内消费。的确,中国面对的问题十分罕见:那就是储蓄过多。人们大量储蓄的部分原因在于政府的社会保险计划存在缺陷,强化社会保险(养老金)、公共卫生和教育之际,亦将减少社会不平等,增强人们的幸福感并促进时下消费。
8. If successful—and, so far, China has almost always surpassed even its own high expectations—these adjustments may impose enormous strains on a global economic system that is already unbalanced by the US' huge fiscal and trade deficits. If China saves less—and if, as officials have announced, it pursues a more diversified policy of investing its reserves—who will finance the US trade deficit of more than US$2 billion a day? This is a topic for another day, but that day may not be far off.
8、一直以来,中国几乎每次都能够超额完成自己设定的最高日标。眼下的目标如果实现,这些调整可能会给因美国的巨额财政和贸易赤字导致本已失衡的全球经济体系带来巨大压力。如果中国的储蓄减少,如果像其官方公布的,中国实行—种更多样的储蓄投资政策,那么谁将认购美国一天20多亿美元的贸易赤字?这个问题目前似乎并非迫在眉睫,但我们距离那天已为时不远。
52、中国绘制经济路线图、
1. China is about to adopt its 11th five-year plan, setting the stage for the continuation of probably the most remarkable economic transformation in history. while improving the well-being of almost a quarter of the world's population. Never before has the world seen such sustained growth; never before has there been so much poverty reduction.
1、中国即将实施第十一个五年规划。这是旨在造福于世界近1/4的人口,为或许是历史上最为可观的经济转型的持续发展所做的准备。在世界范围内这样可持续的发展前所未见,如此大规模的脱贫亦史无前例。
2. Part of the key to China's long-run success has been its almost unique combination of pragmatism and vision. While much of the rest of' the developing world, following the Washington Consensus, has been directed at a quixotic quest for higher GDP, China has once again made clear that it seeks sustainable and more equitable increases in real living standards.
2、中国长期的成功发展,部分原因在于其近乎无可比拟地将远见卓识与脚踏实地合而为一。华盛顿共识形成后,在其他发展中国家都不切实际地致力于提高国内生产总值时,中国再次重申,人民实际生活水平的持续、均衡提高,才是其追求的目标。
3. China realizes that it has entered a phase of economic growth that is imposing enormous—and unsustainable—demands on the environment. Unless there is a change in course, living standards will eventually be compromised. That is why the new five-year plan places great emphasis on the environment.
3、 中国意识到其经济发展已进入了给环境造成沉重负担的阶段,这个负担甚至让发展难以为继。除非改变做法,否则将最终危及人民生活水平的提高。这也是新的五年规划把环境问题当作重中之重的原因所在。
4. Even many of the more backward parts of China have been growing at a pace that would be a marvel, were it not for the fact that other parts of the country are growing even more rapidly. While this has reduced poverty, inequality has been increasing, with growing disparities between cities and rural areas, and between coastal regions and the interior.
4、即使中国许多更为落后的地区在以令人惊异的速度发展,也不能就此忽视这个国家的其他地区发展速度更为迅捷的事实。随着城市和农村、沿海和内地差距的增大,在削减贫穷的同时,不平等也在加剧。
5. This year's World Bank World Development Report explains why inequality, not just poverty, should be a concern, and China's 11th five-year plan attacks the problem head-on. The government has for several years talked about a more harmonious society, and the plan describes ambitious programs for achieving this.
5、今年《世界银行的世界发展报告》说明了人们为何更该关注不平等问题,而不光是贫穷问题。中国第十一个五年规划,也着手正面解决这个问题。近年来政府一直宣传建立更和谐社会,第十一个五年规划则描述了实现和谐社会的宏图大计。
6. China recognizes, too, that what separates less developed from more developed countries is not only a gap in resources, but also a gap in knowledge. So it has laid out bold plans not only to reduce that gap, but to create a basis for independent innovation.
6、中国也认识到,落后国家和发达国家不仅在资源上存在着差距,在知识上也同样有相当距离。因此中国制定了大胆的计划,不仅要缩小这个差距,还要为独立创新奠定基础。
7. China's role in the world and the world's economy has changed, and the plan reflects this, too. Its future growth will have to be based more on domestic demand than on exports, which will require increases in consumption. Indeed, China has a rare problem: excessive savings. People save partly because of weaknesses in government social-insurance programs; strengthening social security (pensions) and public health and education will simultaneously reduce social inequalities, increase citizens' sense of well-being, and promote current consumption.
7、中国在全球和世界经济中扮演的角色已经改变,这一点在五年规划中也有所反映。中国未来的发展将不得不更多地依靠国内需求而非出口,这就需要扩大国内消费。的确,中国面对的问题十分罕见:那就是储蓄过多。人们大量储蓄的部分原因在于政府的社会保险计划存在缺陷,强化社会保险(养老金)、公共卫生和教育之际,亦将减少社会不平等,增强人们的幸福感并促进时下消费。
8. If successful—and, so far, China has almost always surpassed even its own high expectations—these adjustments may impose enormous strains on a global economic system that is already unbalanced by the US' huge fiscal and trade deficits. If China saves less—and if, as officials have announced, it pursues a more diversified policy of investing its reserves—who will finance the US trade deficit of more than US$2 billion a day? This is a topic for another day, but that day may not be far off.
8、一直以来,中国几乎每次都能够超额完成自己设定的最高日标。眼下的目标如果实现,这些调整可能会给因美国的巨额财政和贸易赤字导致本已失衡的全球经济体系带来巨大压力。如果中国的储蓄减少,如果像其官方公布的,中国实行—种更多样的储蓄投资政策,那么谁将认购美国一天20多亿美元的贸易赤字?这个问题目前似乎并非迫在眉睫,但我们距离那天已为时不远。