一提到吃”,我们就会想到eat”。实际上,很多情况下并不需要用eat”来表达。如《红楼梦》中有这样的句子:你们坐着吃吧,我可去了。”译成英文是:Sit down and go on with your meal, I’m leaving y...
啃老族”是当今紧张而忙碌生活的产物。有这样一个句子:这个啃老族已经30岁了,但仍然依靠他的父母生活。有人是这样翻译的: This Neet is already 30 years old but still lives on his parents. 其实严格地说,live on后面要跟...
一位外国友人从超市买了一袋脱水烤麸,看上面的英语翻译是dehydrated roasted bran,百思不得其解。他问我什么是roasted bran,我一对照汉语,才明白这是字对字误译闹的笑话。 译者好像根本不知道什么是烤麸”,就拆开来翻译,将烤”译成roasted,将麸...
一些学外语的人往往把现场口译作为最高境界”。能在现场流利地进行口译(包括交传、同传)往往令人羡慕不已。然而,这种被视为金饭碗”的口译能力却很难获得。真正的一个好译员要经过严格的训练才能学会如何进行译前准备,如何进行口译记忆和逻辑整理,如何进行双语间的转换。在世界多极化和经济全...
原文:She spoke with a touch of vinegar. 译文:她说话带着一点醋意。辨析:乍一看译文一点不错,还有点文采,但实际上却是错译。此句的关键在于vinegar的隐喻含义。Vinegar是醋”不错,但这两个中英文词只有在指那种带酸味的调料(即词的本义)时,意思才...
动物比喻(Animal Metaphors)在英汉两种语言中均有广泛的使用,它使语言生气勃勃,形象鲜明。然而,由于文化背景、思维方式的不同,人们对动物比喻的正确理解和翻译存有障碍。从翻译的角度总体说来,动物比喻可以分为两大类: 一类是:译语与原语存在对应的关系,使动物形象再现成为可能。根据两种语言在...
Say”在英语中是十分常用的单词,我们几乎每天都离不开它,但它与汉语中说”的意思不完全一致,在许多情况下有其习惯的用法。例如这一段对话: -The new hat looks so funny! -I'll say! 大家一定会觉得如果照字面意思去理解,这句话就说不通...
英语中的成语和汉语中的一样,也是十分丰富的,其中不少都有典故。如果能够了解它们背后的故事,对于我们理解和记忆是十分有帮助的。下面几个例子和大家一起分享。 1. give a lick and a promise 敷衍搪塞 这条成语直译为先舔一下再做承诺”。它出自一则英国民间传说。至少两个...
Sheet”这个词有表格、清单”的意思,比如spread sheet”(总分析表,一览表),balance sheet”(资产负债表),med sheet”(用药清单)等等。同时我们也常常看到cheat sheet”和rap s...
八卦”是中国古代的基本哲学概念,反映了古人对现实世界的朴素认识,英语可以把它翻译为the Eight Trigrams”或the Eight Hexagrams”,例如: 1. The Eight Trigrams are a set of symbolic si...