在各个英语学习论坛上,我经常看到有网友自己翻译一句话(中翻英),然后请其他网友评判一下,看看译文是否通顺。这些译文,我大致看了看,总的感觉是:符合英语语法规则,但中国味”太重。下面我举最近两天的两个小例子,请各位看看什么是中国味”,以及我们应当如何避免这种中国味”...
昨天有一位山东烟台的网友刘先生,给我发了一篇不太长的英文稿子。刘先生说,他所在的旅游公司有一家下属旅馆,最近刚刚建了网站,公司领导让他用英文写一个旅馆简介,放在网站上,供外国朋友浏览。刘先生说,这个旅馆简介,他已经写好了,但是不知道文字是否通顺,想请我把把关(太客气啦)。我于是认真读了一遍,总的感觉...
日常生活中,泡沫”有很多意思,那么我们应该怎样正确翻译它呢? 泡沫”的第一个意思是聚在一起的许多小泡”。英语可以翻译为bubble/foam”。例如: The child likes to blow bubbles into water through...
离北京2008年奥运会还有不到一年的时间了,倒计时已经开始!那么,"北京2008年奥运会倒计时一周年已经开始”应该用英语怎么说呢?有人翻译为The one-year countdown for the 2008 Beijing Olympic Games has begun.&...
所谓蹩脚英语”问题,就是说目前国内许多公共场合上出现的英语,有明显的语法错误(包括词法错误和句法错误),外国朋友看到后,会觉得很蹩脚,很滑稽。以北京为例,2000年前后,北京地铁公司在许多地铁车站中安装了中英双语对照的指示牌,上面通常有一个向左或向右的箭头,后面是前往复兴门”...
英语和汉语中都有用实物名词来表示颜色的现象。这都是人们长期利用实物来描述颜色所遗留下来的产物。用实物来表达颜色的词有两种情况,一是专用实物表达颜色。如茶色”、玫瑰色”等;另一种是实物词加颜色词。其表达方式有:1.单用式;比如:While laughing, she revea...
在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻中,标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带来挑战。翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。为此,翻译时应兼顾三个方面:准确...
刚才我在一个英语学习论坛上,看到有一篇中翻英”的短文,译的很不错,只是其中的一句话有点问题。这句话是as stupid as a pig(像猪一样愚蠢),您看出问题了吗?在汉语中,我们确实经常说蠢猪”这个词,来形容某个人很笨,因此在一般中国人的感觉中,猪就代表愚蠢。但在西方文...
一、译为汉语对应的拟声词,有的译为独词句,有的译为动词或名词的辅助成分。1.Crack! The stick broke in two.喀嚓!棒子断为两截。2. Only the venliator in the cellar window kept up a cealess rattle.只有地下...
汉语中有许多涉及数字的成语和俗语,不管三七二十一”就是一条。怎么将其翻译成英语是一个问题,如果照字面译成 not caring the fact that three times seven is twenty-one 会让人觉得有点莫名其妙,如果将不管”译成despite ...