拟声词的常见三种翻译法
一、译为汉语对应的拟声词,有的译为独词句,有的译为动词或名词的辅助成分。
1.Crack! The stick broke in two.
喀嚓!棒子断为两截。
2. Only the venliator in the cellar window kept up a cealess rattle.
只有地下室窗户上的鼓风机不停地发出呼呼声。
3. Round the corner of Croscent Bay, between the pile-up masses of broken rock, a flock of sheep came pattering.
沿着新月海湾的地方,从一堆堆破碎的岩石堆中,一群羊叭嗒叭嗒地跑了过来。
二、有时可以将英文的拟声词译为汉语中较为抽象的“..........的叫,...........声”,有的则直叙其动作。
1.The cock in the yard crowed its first round.
院子里的雄鸡已经叫头遍了。
2. He felt as if he must shout and sing, he seemed to hear about him the rustle of unceasing and inmumberable wings.
他决得自己简直想大喊大唱,耳边仿佛传来无数翅膀的拍打声。
3.They splashed through the mire to the village.
他们一路踏着泥水向村子去。
三、为增加效果,即使英文未出现拟声词,翻译时也可添加拟声词。
1.The logs were burning briskly in the fire.
木柴在火中哔哔剥剥烧的正旺。
2.“Impartinent!” snorted Imalds.
伊梅尔达鼻子哼了声“没家教!”
3.Then a dog began to howl somewhere in a farm house far down the road--a long, agonized wailing, as if from fear.
接着,路尽头一所农舍附近响起狗的汪汪声,那是一声长长的哀鸣,似乎是因恐惧而发出的声音。