英语巴士网

英语学习方法大全

  • “关键时刻”的巧妙译法
    12-07

    乍一看at the eleventh hour”我们很容易把它按字面意思翻译为(在)十一点钟”,但实际上我们翻译错了。英语成语往往有它自身特殊的含义和用法,其实这个短语应翻译为关键时刻,危急时候”,相当于the last moment”。那么为什么十一...

  • Thick skin是厚脸皮吗?
    12-07

    有这样一句话To be a statesman, you need a thick skin. ”,很多人都把它翻译为做个政治家,你的脸皮要厚一点。”这个翻译不能算完全错误,但主要问题在于表达的意思不够确切。Thick skin的确有一点厚脸皮”的意思,但是更接近...

  • “不辞而别”的译法
    12-07

    你到朋友家作过客吗?你有没有过不告诉主人就离开的经历呢?有?那你可不太礼貌啊。不管有什么事,总得和主人说一声吧。不过,你也不必烦恼,因为很多人也这么做,英语中我们把这种行为叫take French leave。这句短语直译是法国式的告别”,但这不是赚人眼泪的a tearful leave...

  • “发帖子”的翻译法
    12-07

    在论坛上发帖子是很多人上网必做的一件事情。但是如何用英语说发帖子”呢?例如这样一句话你可以在这个论坛上用英语发帖子。”翻译成英语应该是什么呢?帖子”原指请贴”,是邀请客人的通知,英语可翻译为invitation card”或invitati...

  • “脱水烤麸”的正确译法
    12-07

    一位外国友人从超市买了一袋脱水烤麸,看上面的英语翻译是dehydrated roasted bran,百思不得其解。他问我什么是roasted bran,我一对照汉语,才明白这是字对字误译闹的笑话。译者好像根本不知道什么是烤麸”,就拆开来翻译,将烤”译成roasted,将麸&...

  • Could do with的译法
    12-07

    有这样一句话The London investment bank could do with more support.”,很多人都会想当然地将它翻译为伦敦投资银行可以得到更多支持。”这样的翻译容易让人觉得原句意思是伦敦投资银行会得到更多支持,即别人会给伦敦投资银行更多支持。...

  • 品牌翻译中的民族文化因素
    12-07

    商标的首要功能是对该企业产品与其他企业产品进行区分 ;商标有利于保证产品质量与企业信誉;商标是商品呈现在消费者面前的第一张脸,可以为消费者提供众多信息。从上述商标功能中,可以提炼出对品牌命名的相关要求。1、从内涵上看,商标应能体现产品的属性,能在某一方面对产品作出说明 , 使之成为商品的第一广告。比...

  • 口译中如何弥补中英文化的差异
    05-12

    由于不同的民族所处的生态、物质、社会及宗教等环境不同,因而各自存在不同的语言习惯、社会文化、风土人情等语境因素。不同文化背景造成人们说话方式或习惯也不尽相同。因此,在交流中,人们总喜欢用自己的说话方式来解释对方的话语,这就可能对对方的话语做出不准确的推论,从而产生冲突和障碍。这些差异是口译译员在翻译...

  • 趣翻Kill
    12-07

    有这样一句话The ox kills.”,应该如何翻译这个只有三个单词的句子呢?我们应该先从kill”这个词出发。作为及物动词kill”的基本意思是杀死”。有这样一句谚语kill the goose that lays the golden eggs&...

  • 英语中不“吃醋”
    12-07

    原文:She spoke with a touch of vinegar.译文:她说话带着一点醋意。辨析:乍一看译文一点不错,还有点文采,但实际上却是错译。此句的关键在于vinegar的隐喻含义。Vinegar是醋”不错,但这两个中英文词只有在指那种带酸味的调料(即词的本义)时,意思才是...

  • 上页
    785 / 979页
    下页

    推荐栏目