英语巴士网

英语学习方法大全

  • “砸锅”怎么说
    12-07

    Lay an Egg一定是下蛋”的意思吗?有这样一句话That plan laid an egg.”如果按照字面意思来理解,一定要闹笑话。首先我们都知道lay an egg ”的本意是下蛋。例如The hen laid an egg this morning. &...

  • 从“和尚打伞,无法无天”说起
    12-07

    上世纪毛泽东同志在和美国记者埃德加·斯诺的一次谈话中说我是和尚打伞,无法无天。”据在场同事回来说译文很长,双方似乎都不满意。和尚打伞”是歇后语,此句重点在无法无天”,译法很多,如”I’m above the law./The ...

  • “一群”的多种译法
    12-07

    在现代汉语中,量词的表示法非常多,不同的名词必须用不同的量词来修饰,以表示人或事物的单位。英语中的量词表示法也是十分丰富的,本文就常见的汉语量词一群”为例,做一个初步的分析。汉语中,一群”的含义为聚在一起的人或物”。而在英语中,一群”的表示法却十分讲究...

  • “发烧友”怎么说?
    12-07

    要说发烧友”就得先从发烧”说起。这个孩子发高烧而且说胡话。”应该任何翻译呢?是翻译成The child had a high fever and talked nonsense.”吗?to talk nonsense”是胡说八道的意思,因发...

  • “山中无老虎,猴子称霸王”怎么翻?
    04-30

    每个民族都有自己的文化。这种文化是在特定的自然环境、历史条件、地理位置和社会现实中形成的,因此具有特殊性。要掌握一种语言就要熟悉其背后的文化特殊性,就要洞察本民族文化与其他民族文化的差异。为使译文读者得到和原文读者基本相同的文化信息,在翻译中遇到两种文化的差异时,译者就要仔细在两种文化中寻找对应的表...

  • 益简?益繁?
    12-07

    翻译时常见扩充和简化的问题。由于源语与译入语之间的文化差异,直译的方法常常引起表义不明甚至歪曲, 有时需要加词扩充以解释说明,有时则需省略简化避免啰嗦多余。当译入语文化对源语所表达的信息不熟悉时,可增加说明文字。下例摘自一篇旅游介绍:今天我向各位介绍号称我国五岳之首的泰山。”由于国外人士...

  • “皮肤白皙”给“雀斑”让步
    12-07

    有这样一句话Emily has fair skin and is given to blush and freckles.”,如果照字面意思来翻译则可能翻译为埃米莉的皮肤好,可是爱脸红,而且有雀斑。”显然大家在读了这句话后都会感觉逻辑不通,皮肤好与雀斑有什么关系?首先关于脸红...

  • “吃”的各种翻译
    12-07

    一提到吃”,我们就会想到eat”。实际上,很多情况下并不需要用eat”来表达。如《红楼梦》中有这样的句子:你们坐着吃吧,我可去了。”译成英文是:Sit down and go on with your meal, I’m leaving y...

  • 圆桌上的“大转盘”怎么翻?
    12-07

    曾经有一位中国人在一家豪华餐厅宴请一位美国人,这位美国人指着桌上的大转盘惊叫道:Wow! Look at the Chinese lazy Susan! She carries so many delicious dishes!”。这里老外用了lazy Susan”来指代桌上...

  • “欢迎”的尴尬
    12-07

    某市的市长在为来访的美国客人的欢送宴会上热情地说了这么一句We welcome you to come to China next year.”而他本想表达的意思是我们欢迎你们明年再来中国。”可是他的英语意思却好象是我们明年(迎)接你们再来中国。”市长欢迎&rdq...

  • 上页
    784 / 979页
    下页

    推荐栏目