李白的七言绝句颇富浪漫主义情怀,豪迈奔放,率性而为。许渊冲先生的译作再现了诗作的意美”、音美”和形美”。一 《望庐山瀑布》日照香炉生紫烟,遥望瀑布挂前川。飞流直下三千尺,疑是银河落九天。CATARACT ON MOUNT LUThe sunlit Censer p...
要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往...
爱屋及乌,还是爱乌及屋译句:Love me,love my dog.解释:许多词典和翻译教材都提供这样的译文:爱屋及乌,实在有点误人子弟。英语和汉语有不少说法粗看似乎是巧合”,实际上具体含义很不一样。The New Oxford Dictionary of English对Love me...
英语中的Cat译句:He is one of the literary fat cats.错译:他简直是只大肥猫。也许是加菲猫动画片的流行会一些人译出这样的句子来,大肥猫”是什么形象?其实 fat cat 是很早就有的一个俚语,意思是有权有势的人”、大亨”,所以原...
《红楼梦》不仅属于我们中国人,还是属于世界的。早在1830年,《红楼梦》就有了第一个英文译本,当时,英国皇家学会会员John Davis翻译了《红楼梦》第3回的片段,这是世界上第一个英文节译本。《红楼梦》的国外传播也从此拉开了序幕。在外国人眼里,《红楼梦》是一部什么样的书呢?《红楼梦》德文译本作者,...
原文:When you are oldWhen you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft loo...
(六) 词无定译例如:It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or civilly sued by the Government. Not only was he unmolested, but ...
(一) 同义反译法例如:1. Only three customers remained in the bar.酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:还留着”或还呆在那里”)2. I'll be here for good this time.这一次我再也不走了。(不译...
一、 英汉商标翻译中的文化认同和直译直译就是在翻译过程中把词看成翻译的基本单位,同时考虑语境的制约,保留原商标的意义和结构,再现其形式内容和风格,既最大限度地获得与原商标同等的广告效果,又保持原商标的美感,商标翻译必须充分考虑彼此的文化现象。1 、汉语商标直译成英语中国品牌商标翻译比比皆是。如蜂花B...
一、不合习惯的说法不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话,一个词,在一个国家表达的是好意,引起人们好的联想和情感,在另一个国家转达的可能是坏意,引起人们不好的联想和情感。如果翻译不注意,就有可能引起误解或不快。而如果我们注意这些差异,在译文中加以运用,就可以收到较好的效果。在翻译不涉及政治、经济等...