《红楼梦》:“袭人”翻译成袭击男人?
《红楼梦》不仅属于我们中国人,还是属于世界的。早在1830年,《红楼梦》就有了第一个英文译本,当时,英国皇家学会会员John Davis翻译了《红楼梦》第3回的片段,这是世界上第一个英文节译本。《红楼梦》的国外传播也从此拉开了序幕。
在外国人眼里,《红楼梦》是一部什么样的书呢?《红楼梦》德文译本作者,德国著名汉学家、翻译家弗朗茨库恩这样评价:
“一百年来,《红楼梦》这个名字就像一座陌生的雄伟山岳从虚无缥缈的淡蓝色远方,进入欧洲智慧的视野,同时吸引着人们,使他们感到吃惊。人们私下里传说议论着这座高山不可征服的岩石裂隙和悬崖绝壁。内行们暗地里充满惊异,悄悄地说,这真是小说的庞然大物啊!竟有一百多个出场人物!有谁敢于走进它呢?……即使我的翻译不够完整,我也要作为第一位欧洲人去征服《红楼梦》的顶峰……”
《红楼梦》是我们民族文学的顶峰,是中华文化的一颗明珠,而外国人通过翻译《红楼梦》,也在力图摘取这颗中华民族文化的明珠。他们是真诚的,不过,由于中西文化的冲突和隔阂,无论是英文译本,还是德文译本,俄文译本,都存在很多不如意的地方,所以,当我们中国人为更好地理解《红楼梦》而艰苦努力的时候,外国人也在为翻译《红楼梦》而奋斗,都是为了这部人类文学的奇特作品。下面,就点评一些《红楼梦》的英文译本,从一个角度,我们可以看到中西文化的隔阂,和《红楼梦》独特的语言魅力,既温习了祖国语文,又能提高一点英文,这是两全其美的有意义的事情。
大家都知道《红楼梦》里的人名,有着独特的学问,一方面,凝聚着祖国语言的魅力,另一方面,又寄托着深刻的含义,外国人翻译《红楼梦》,首先就遇到了翻译人物姓名的障碍,其中,有翻译得不错的,也有翻译得离题万里,甚至相当搞笑的。
一、啼笑皆非的人名翻译
1. 袭人,袭击男人?
袭人,在英文译本(杨宪益译本)中,是这样翻译的:Hsi-jen,(assails men),“Hsi-jen” 是音译,问题出在括号里的注释,本来译者是为了给英文读者解释这个人名的意思。可是,解释却大大错了,assails men 是“袭击男人”的意思。这就完全曲解了“袭人”这个词的本义,袭人之名是取自“花气袭人知昼暖”这句诗,而不是袭击男人的意思。
在霍克斯的英文译本中,袭人被翻译做“Aroma”,是“芳香”的意思,“花气袭人”,花气,就是花香,这位英文翻译者就抓住了“花气袭人”这个特点,就显然更好。
2. 司棋,是国际象棋?
书中贾府的四大名媛,元春,迎春,探春,惜春,四个女孩有四个丫头,抱琴,司棋,侍书,入画,丫头的名字取“琴、棋、书、画”之意,而英译本中,对司棋的翻译是“Chess”,是国际象棋的意思。而司棋的“棋”,是中国传统的“围棋”。虽然西方世界的读者非常熟悉国际象棋,但是,我们如果设想一下,大观园里的宝玉、黛玉、宝钗、湘云们,一起下国际象棋,似乎就很搞笑了。
司棋成了“Chess”,翻译家显然没有理解作者曹雪芹的本意。
3. 绮霞,变成了一条鱼?
相比而言让人感到无法理解的,还是这个人名的翻译:绮霞,什么是绮霞呢?本意是艳丽多彩如锦绮的云霞。 绮霞,又做“霞绮”,晋代诗人庾阐做了一首《游仙》诗,其中一句是:“瑶台藻构霞绮,鳞裳羽盖级纚。”描写的就是锦绮一般美丽的云霞。前蜀时期的韦庄也写到“晚日舒霞绮,遥天倚黛岑。”(《和薛先辈见寄初秋寓怀即事之作》之三)明代刘基,也写过“ 龟台落日明霞绮, 鳗井寒潮长石依。”(《次韵和新罗严上人〈秋日见寄〉》之二)。
而绮霞这个名字,在英文中被翻译成了“Mackerel”。Mackerel,是鲭鱼的意思,这和绮霞这个名字的本来意义差得太远了!简直不可思议。至今,我们也不知道翻译家们为什么这样翻译这个名字!
4. 鸳鸯,变成了鹅?
在早期英文译本中,鸳鸯被翻译成:Faithful Goose,忠诚的鹅,可大家都知道鸳鸯并不是鹅。
5. 黛玉,成了放荡的女人?
对《红楼梦》里的人名,最糟糕的莫过于这个了。如果说意思不明,算瑕疵的话,比如绮霞成了鲭鱼,那么,人名不仅意思不明,而且损害了人物形象,就是非常糟糕的了。在早期英文版本中,黛玉被翻译成Black Jade,也就是“黑色的玉”。从中文字面纯粹的意义上来讲,黛玉,也有黑色的玉之意,尽管这多少有些望文生义,不过,也算勉强过得去。可是,问题出在英文本身。Jade的引申义,有两个,一个是loose woman,有“放荡的女人”之意;另一个是horse,马,Black Jade的引申义就是a loose woman of dark skin,或者black horse,这两个含义与《红楼梦》里的黛玉,真是差得太远!
书中的判词这样写道“可叹停机德,堪怜咏絮才。玉带林中挂,金簪雪里埋。”其中“咏絮才”,即是形容黛玉的才华,什么是“咏絮才”呢?原来,“咏絮才”是比喻东晋著名女诗人谢道韫,她是晋代著名书法家王羲之的儿媳妇,她的叔叔就是当时的著名官员谢安。历史上记载,有一天,谢安召集家族里的孩子们谈论文学,突然天降大雪,又急又大,谢安就问孩子们:“白雪纷纷何所似也?”(大雪纷飞,像什么呢?)谢安的侄子谢朗回答:“撒盐空中差可拟”,谢郎把大雪比作撒在天空的盐,虽然盐和雪都是白色,但是“盐”这个比喻只能形容雪白,却不能形容雪大。这时候,谢道韫回答:“未若柳絮因风起。”她把大雪形容成柳絮,又能形容雪白,又能比喻白雪之大,如柳絮满天飞,谢安听后大加赞赏,成为文坛佳话。以后,人们便把具有谢道韫这样高超才华的女性,比喻成“咏絮才”。
黛玉的第二个特征,就是纯洁。在《葬花吟》中,有一句“质本洁来还洁去”,还有一句“碾冰为土玉为盆”,用“冰”和“玉”来形容黛玉的纯洁和贞操。《咏白海棠花》中还有一句:“偷来梨蕊三分白,借得梅花一缕魂。”这里,既赞美了黛玉的纯洁,又赞美了黛玉的高贵品质。曹雪芹借用中国古典文化中最美好的典故,最动人的比喻,来赞美黛玉,刻画黛玉,而黛玉的英文名字Black Jade,特别是这个名字的第一个引申义a loose woman of dark skin,如此的黛玉,在西方读者,特别是在对《红楼梦》毫无所知的西方读者看来,会成为一个怎样糟糕的模样啊!真真是彻底毁掉了曹雪芹对黛玉这个艺术形象的一片苦心!
6. 李纨成了女裁缝?
李纨,字宫裁,在杨宪益的《红楼梦》译本中,李纨,翻译成Li Wan(Plain Silk),宫裁被翻译成Kungtsai(Palace Seamstress)。译者对李纨的翻译很好,括号里对“纨”字做了解释,Plain Silk是素绢的意思,比较准确。问题出在对“宫裁”的解释上,Palace Seamstress,是“皇宫里的女裁缝”之意,让人啼笑皆非,李纨身为贾家长子的媳妇,难道还做了一个兼职,给皇宫里做女裁缝?
显然,在这里,译者是望文生义了,古人的字和名,有一定的联系,“宫裁”意为极其名贵的丝织品,和“纨”字相对,根本不是宫廷里的女裁缝之意。
7. 兴儿,成了“大鬼”?
由于理解的歧义,翻译成英文的《红楼梦》人名,有时会变得相当怪异,比如奴才“兴儿”,本意是兴旺的意思,但是在英文译本中,被翻译成为“Joke”,也就是我们玩的扑克牌中的大毛,大鬼的意思。这样的翻译让人哭笑不得!
二、翻译得比较好的人名
外文翻译者只要正确地理解了中文原意,并且对人物性格有了全面、深刻和准确的理解,那么对《红楼梦》里的人名还是可以翻译得比较好的。
1. 妙玉,是Adamantina,金刚石,钻石的意思,妙玉在书中的判词是:
欲洁何曾洁,云空未必空。
可怜金玉质,终陷淖泥中。
曹雪芹用“金玉质”来定位妙玉的性格特征,什么是“金玉质”——金玉喻贵重之意。“金玉质”最早出于《诗·小雅·白驹》这首诗,诗云:“毋金玉尔音,而有遐心。”自古以来,凡是华丽或可贵之物,常以“金玉”来作比喻,金玉质,就是非常贵重的本质,用“金玉”来描写妙玉,就是说妙玉特别宝贵,特别贞洁。在17回中,贾家仆人就说她“祖上也是读书仕宦之家……文墨也极通,经典也极熟,模样又极好。”
所以,霍克斯用Adamantina来做妙玉的英文名,就非常贴合“金玉质”这一点,和妙玉的出家脱俗,心灵冷峻颇为吻合。
2. 晴雯的英译名,很有趣,叫做“Skybright(天晴)”。我们看晴雯的判词是:
霁月难逢,彩云易散。心比天高,身为下贱。
风流灵巧招人怨,寿夭多因诽谤生。多情公子空牵念。
开篇的“霁月”,就是晴雯最根本的性格特征,什么是“霁月”呢?就是明净、豁达、开朗的美好境界。形容一个人的品格是“霁月”,这可不是一个普普通通的比喻,它的分量特别重大,含义很深远。“霁月”背后有一个典故,原来是形容北宋时期伟大的思想家周敦颐的人品。北宋文学家黄庭坚评价周敦颐,“人品甚高,胸怀洒落,如光风霁月”(《豫章集·濂溪诗序》),从此,“霁月”就被后人用来比喻一个人的人品,品行高尚,胸怀开阔,光明磊落。雨后刚刚晴朗的天气,叫“霁”,就是“晴”的含义,英国翻译家霍克斯,自己造了一个英文单词Skybright,就是天晴之意,牢牢地抓住了“霁”这个文眼!
3. 最糟糕的《红楼梦》人物英文译名是林黛玉,可最好的英文译名却是黛玉的丫头紫鹃。紫鹃,Nightinggale,夜莺,有人会说,紫鹃的直译不应该是“cuckoo(杜鹃)”吗?是不是译者犯了把“鸳鸯”变成“鹅Faithful Goose”那样的错误呢?不是,因为,在英文中,杜鹃的引申义,是“出轨的女人”的意思。在西方文化里,人们认为每当奸夫到来的时候,杜鹃都会鸣叫,cuckold,就是我们理解的“戴绿帽子的男人”,这是非常不雅的称呼,所以,伟大的英国翻译家霍克斯,在他的译本中,把紫鹃曲译成“Nightinggale”实在是一个传神之笔,令人赞叹!
在书中,紫鹃的确是一个非常自尊自爱自重的女孩。比如,在57回中,紫鹃穿着弹墨绫薄棉袄,外面只穿着青缎夹背心,宝玉担心她受风着凉,便伸手向他身上摸了一摸,说:“穿这样单薄,还在风口里坐着,看天风馋,时气又不好,你再病了,越发难了。”虽然,宝玉是关心,但是这一个摸的动作,在男女授受不亲的中世纪,却是对女性的一个很大的无礼和侵犯,要是一般的女丫头,很可能借此机会对宝二爷投怀入抱,曲意逢迎,可是,紫鹃却不同,她立刻说道:“从此咱们只可说话,别动手动脚的。一年大二年小的,叫人看着不尊重。打紧的那起混账行子们背地里说你,你总不留心,还只管和小时一般行为,如何使得。姑娘常常吩咐我们,不叫和你说笑。你近来瞧他远着你还恐远不及呢。”说着便起身,携了针线进别房去了。一顿奚落批评了宝玉的轻薄行为,并且,起身规避,清清白白,足见紫鹃的自重自爱,所以,翻译家霍克斯故意不用直译的cuckoo(杜鹃)。这恰恰是一个大成功,一件翻译中的功德事,否则,cuckoo(杜鹃)的引申义为“出轨的女人”,会给紫鹃这个艺术形象带来多大的玷污啊!
4. 平儿,Patience,忍耐,这个译名可称画龙点睛之笔。
平儿的人物形象有很多侧面,曹雪芹描写她是“极聪明极清俊的上等女孩儿,比不得那起俗拙蠢物”,这是说平儿聪明非凡,又天生丽质,极其漂亮,但这些并不是平儿的根本性格特征。书中,有一段宝玉评价平儿的文字,说“思及贾琏唯知以淫乐悦己,并不知作养脂粉。又思平儿并无父母兄弟姊妹,独自一人供应贾琏夫妇二人,贾琏之俗,凤姐之威,他竟能周全妥帖,今儿还遭荼毒。想来此人薄命,似比黛玉尤甚。想到此间,便又伤感起来,不觉潸然泪下。因见袭人等不在房内,尽力落了几点痛泪,复起身又见方才的衣裳上喷的酒已半干,便拿熨斗熨了叠好,见他的手帕子忘去,上面犹有泪渍,又拿至面盆中洗了晾上,又喜又悲,闷了一回。”
平儿本是孤儿,身为奴隶,男主人淫乐无度,不知怜香惜玉,女主人蛇蝎心肠,淫威无度,所以,平儿是“薄命”,而她却能“周全妥帖”,用一个字概括就是“忍”,忍耐是平儿最根本的性格本质,翻译家翻译成Patience,真是读懂红楼,读透红楼了啊!让人赞叹不已!
除了以上4个主要人物之外,还有一些人物的译名也比较出色,比如,霍启,谐音“祸起”,英译本翻译成Calamity,灾祸,这就是很准确了。又如,奴才引泉,Trickles,涓涓细流的意思。焙茗,是Tealeaf,茶叶之意,等等,都比较准确和形象。
三、特殊名称的翻译法
红楼梦里有很多颇有民族语言色彩的名词,翻译成英文是什么样子呢?大家不妨看看下面,也算是提高自己的汉译英水平。
怡红公子(Green Boy,绿公子)
潇湘妃子(River Queen,江河王后)
枕霞旧友(Cloud Maiden,云少女)
菱洲(Amaryllis Islander,孤挺花岛民)
蕉下客(Plantain Lover,爱蕉客)
藕榭(Lotus Dweller,莲花居士)
以上的中文名称,具有中文独特的无穷魅力,以“枕霞旧友”为例,每个汉字都有一个独立的意思,诗情画意,婀娜多姿。而“枕霞旧友”翻译成英文,成了Cloud Maiden 云少女,显然是平淡了很多,变了味道。这并不是翻译者的错,而的确是中英文两种语言文字巨大的差别,这也提醒我们,要好好爱惜我们的祖国文字,中文的魅力在《红楼梦》中得到了最充分的体现。