英语陷阱(21) Why should you do it ? (我认为)这件事你不应该去做的. ---------------------------- 这一句不宜译为:"为什么你应该去做它呢?" 因为这种问句和一般的疑问句不一样, 说话人提出这种问句, 并不是想得到对方的回...
英语陷阱(22) He reminded me that I had better not go to Po Toi Island today. I shook my head. 他提醒我, 叫我今天最好不要到蒲台岛去. 我点头同意. --------------------------------...
英语陷阱(23) They look in at the door. 他们从门口向屋里张望. ------------------------------------- 这一句不能译作:"他们往里向门张望". 在英语里, 介词的用法要特别注意. 例如, 汉语说:"从门...
英语陷阱(24) What a shame! 真可惜! ---------------------------- 这一句不能译作:"真可耻!". 如要表达此意, 应该说: Shame on you! 或For shame! 在英语里, 有不少的常用词语, 它们的涵义往往不是其...
Shall I buy a copy of South China Morning Post for you? 要我替你買一份南華早報嗎? ------------------------------------------------------ 此句不能譯作:"我可以為你買一份南華早...
英語陷阱(26) Would you like John or Mary to go with you to Repulse Bay? 你喜歡約翰或瑪麗陪你去淺水灣還是你自己一個人去? ---------------------------------------------------------...
英语陷阱(27) They did not come to Queen Mary Hospital because they wanted to see me. 他们到玛丽医院来, 不是因为要看我(而是为了其他原因). ----------------------------------------...
英语陷阱(28) There is no rule but has exceptions. 凡是规则, 都有例外. ---------------------------------------------------------- 如同汉语一样, 英语也经常运用"否定之否定"...
所谓典故性成语,指的是出自历史事件、寓言、神话、传说等一类的成语。其特点是源远流长,富含较浓厚的民族色彩,广为民间使用,约定俗成。如果说多以词、词组、句子形式出现是语言的结构特征,那么作为语言一分支的典故性成语多以词组形式而很少以句子形式出现。它虽然结构简单,但内容丰富,意义精深。其形式的固定性、意...
语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。因为为了忠于原者,译文心须既何持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法: 1直...