中文摘要:文学作品是现实生活的一面镜子,反映了生活的方方面面。越来越多的学者开始从文学的角度研究一个国家的经济,政治和文化根源。悲剧是小说创作的手法之一。西方早在古希腊时期就有了悲剧创作。悲剧不是简单的艺术形式或艺术技巧,而是对现实社会的特征的再现,它可以通过尖锐、激烈的事件展示令人怜悯、悲痛、同情...
The influences of Cultural factor on film translations 文化对影片翻译的影响 Outline Thesis Statement: Difference in eastern western culture causes a thing diffe...
跨文化视野中的异化/归化翻译[摘要] 最近,翻译界对归化和异化的讨论很多,散见于国内的各种外语类学刊,〈中国翻译〉2002年第5期还专辟一专栏来讨论这一问题,这些文章大大推动了归化”和异化”的研究,但这些文章更多是停留在语言研究的层面,本文将从跨文化的角度来探讨文学翻译中的...
论翻译的原则摘 要: 抽象的标准如善译”和化境”是不可实现的理想,与其取法不可实现的理想,毋宁提出切实具体的要求作为翻译的基本原则:1)信守原文的内容意旨;2)遵从译语的语言习惯;3)切合原文的语体语域。关键词: 信守内容意旨;遵从译语习惯;切合语体语域Abstract: T...
论功能翻译理论摘 要:中国传统翻译理论只有宏观的论述,缺乏方法论,操作性不强。本文简述了功能翻译理论,详细地探讨了该理论的理论基础,并用关联理论予以论证,丰富了它的内容。关键词:功能翻译理论;基础理论;阐释Abstract: Chinese traditional translation theor...
翻译研究与翻译教学的新理念摘 要: 本文介绍了2001年全国暑期英汉翻译高级研讨讲习班的盛况,从翻译研究和翻译教学的角度讨论了本次讲习班带给翻译界和教育界的一些新理念,并对学员反馈的主要问题特别是中国的翻译教学问题进行了探讨。关键词: 翻译研究;翻译教学;研讨;中国译界Abstract: This ...
论原作之隐形摘要:翻译文学创作过程中的原作之隐形”或译作之不忠”现象一直是中国译界研究的敏感区域。本文作者试图以勒菲弗尔的三要素”论来分析这一隐形现象存在的必然性,从文化的角度阐述了隐形与译者地位、隐形与翻译学科建设以及隐形与翻译评介的关系。关键词:隐形;诗学;意...
翻译研究:从规范走向描写摘 要:本文介绍了当今西方翻译研究的一个重要的学派——描写学派的起源、成长与成熟的过程,以及这个学派的特点。文章论述了描写翻译学派对中国翻译理论研究的现实意义。文章认为描写学派可以为各种各样的翻译定位、拓宽翻译研究的领域并丰富翻译实践的手段。关键词:规...
译语的异化与优化摘要:翻译界有一种习惯的误解,认为译本应该读起来不像译本”、仿佛是原作者的中文写作”,因而译作的语言应是规范的汉语文学语言。实际上,译语是汉语的异化。译语异化是普遍存在于译本中的语言行为和文化现象。本文揭示了译语与译语文化的相互影响问题,指出译语的异化是两种语...
文化翻译与文化传真”摘 要: 本文阐述了文化、语言、翻译三者之间的关系,论证了文化翻译的理论基础。本文认为:文化翻译是在文化研究的大语境下来考察翻译,即对文化以及语言的表层”与深层”结构进行研究,探索文化与翻译的内在联系和客观规律;文化传真”意指文化翻...