英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,导致汉译英远比英译汉易于出错。用鲁迅的话说,就是词典不离手,冷汗不离身。”这提醒译者必须对这些差异心中有数,然后再调和这些差异,摆平”这些差异。为此,要迈好下面八道...
文化是一种上层建筑,它是建立在一定的经济基础之上的,而且与一个国家、民族的传密不可分。而跨文化交际”,英语名称是"intercultural communication"或cross-cultural communication”,它指本族语者与非本族语者...
英语学习者一般愿做英译汉题目,怵做汉译英题目。由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,导致汉译英(CE)远比英译汉(EC)易于出错。用鲁迅的话说,就是词典不离手,冷汗不离身。”这提醒译者必须对这些差异心中有数,然后再调和这些差异,摆平”这些差异。为此...
我一个网友,将我们经理点头表示同意”这句话翻译为下面第一行。这样翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有点头”,英语中就有nod,汉语中有表示”,英语中就有express,等等,汉语有什么,英语也有什么,一一对应,成双成对,这是最典型的一种中国味”。其实no...
一部分综合笔试 SECTION 1 : LISTENING TEST (40 minutes) Part A : Spot Dictation ( 20 points ) Directions: In this part of the test, you will hear a passage an...
Questions 16~20At the beginning of 1613, about two hundred Polish soldiers arrived at a little Russian village. They lost their way in the thick fores...
上午八时三十分,游客登上两艘游船,沿弯曲的漓江畅游五小时。船在八十公里长的漓江里大约航行二十五公里,然后返回,停靠在两座山(传说像一对羊角)脚下的一个小村庄—杨地。船上的游客迎来的是数以百计的农民,农民们迫不及待地想把他们的东西卖给外国人赚点钱。以前,游船在一个叫阳朔的小镇停靠。但由于该...
第一部分 基本词汇日程安排 schedule预订 reserve根据的要求 uponrequest专程造访 come all the way精心安排 a thoughtful arrangement排忧解难 help out第二部分 词语扩展机场大楼 terminal building候机大厅 wa...
英语中对女性的称呼可谓丰富,且谐趣十足。这些称呼多用于口语,表现出称呼者对被称呼者的态度、情感以及彼此之间的微妙或显而易见的关系。1、old hen老婆子俗语,男性用语,专用于中年以上的女性。除开玩笑的场合外,女性不太欢迎这一称谓。因为old hen”的字面意思是老母鸡”。这...
近朱者赤,近墨者黑”汉英词典中的翻译为:one who stays near vermilion gets stained red, and one who stays near ink gets stained black. 或 one takes on the color of on...