The Engineering Employers' Federation said that skill shortages were an urgent problem. Rolls- Royce, another large engineering employer, said the...
5. Which of the following best summarizes the main idea of the passage?(A) There should be further cooperation between British Aerospace and Higher In...
我国政府强化了对外贸的控制,强化了商会这类中介机构的服务与协调功能。我们希望继续加强外贸体制的改革,使之逐渐走向竞争,并受到诸如关税、汇率和利率等法律和经济手段的制约。所有这些都应有助于加速中国外贸的国际化进程,为宏观经贸局面的形成创造一个较好的环境。通过促进商贸业、制造业、农业、技术产业和银行之...
1.词性转换法翻译过程中,词性不能完全保持形式上的对等,要在必要和适当的时候灵活变通,增加译文的可读性。比如说,名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转换等等。2.层层解压法翻译过程中,往往有好几个从句或者好几个形容词和介词词组结合起来的结构较为复杂的句子,这往往是考点所在...
定语就位置而言,有前置、后置和插入。定语从句有限定性和非限定性定语从句两种。就性质和功能而言,可以译成条件、原因、结果、目的、让步和转折等状语从句;就译文的形式来讲,可以译成并列句、独立句和复合句等。限定性定语从句限定性定语从句对其所修饰的先行词起限制性作用,与先行词关系非常密切。翻译这类句子可以采...
我去年遇到一位老人,这位老人曾经被认为是中国顶尖的国画大师。B. 省略先行词。例如:It is she who wrote the letter that announced the break out of the war.是她写了这封信说战争爆发了。I gave him a gift which...
非限制性定语从句非限定性定语从句对先行词不起限制作用,只对其加以描写,叙述或解释。翻译这类从句有以下方法:1. 译成带的”的前置定语一些较短且具有描述性的非限定性从句,可以译成带的”的前置定语。例如:John,who has grey hair,is believed to ...
C. 表让步He insisted on buying another car, which he actually didn‘t need他坚持要再买一辆车,尽管他并不需要。My father,who thought it might not work,supported me.尽管父...
1.What is Translation?Translation and InterpretationTranslation standards:Faithfulness,Expressiveness and Elegance要求:中文与英文均无语法错误,无错别字,无拼写错误。终于原文结构、实事和...
Literal and Free Translation I直译和意译一般笔译以直译为主,口译以意译为主。直译在笔译中占70%而意译占30%.为了尊重句子原意,如果直译正确应当选用直译。但是直译容易出错,一旦出错就要考虑意译。在口语和文化差异的翻译上直译容易出错的。其中文化差异包括在成语、俚语、俗语...