记忆中我们很早就被告之:认识事物,首先要抓住事物的本质”。英语中,本质、精髓”常用单词essence来表示,今天谈的nitty-gritty也表示本质”,不过更加口语话。 Nitty-gritty(本质)是个合成词,由两种极微小的事物——虱...
英语中的can(罐子”)话题还真不少,昨天刚刚谈过carry the can(代人受过),今天又出现一个a can of worms。与Pandora's box(潘多拉的盒子”——罪恶的源泉)有点相像,a can of worms往往被认为是...
Carry the can,提着罐子”?回答错误。据说,carry the can 是个非常著名的英式表达,解释为代人受过”,看来提个罐子”虽然累不着,但今后还是尽量避免为好。 那么,提着罐子”是如何导致代人受过”的呢?其实,Carry t...
都说在美国,傻人”作品特别受宠,最典型的例子莫过于《阿甘正传》,当年它能击败《肖申克的救赎》不能不说是沾了点傻人”的福气。傻人”在美国,大有历史可以追溯,瞧到漫画人物拳击手Joe Palooka(乔·帕鲁卡)了吧?由他,英语中多了一个傻瓜词汇palo...
先来看段世界杯花絮:‘他们’身穿橙黄色的荷兰队服,安静地站在树荫底下,把差不多20多张球票像扑克牌那样摊开在自己肚子前。”猜一猜他们”是谁?——您一定会说,能窝有这么多球票的人,一定非黄牛”莫属了。英语中,黄牛、票贩...
先来个汉语词汇小测试!请问:哪些成语能表达虚幻、不真实的事物”?——海市蜃楼”?镜花水月”?或者子虚乌有”也能勉强入列——您或许会问,这么晦涩的词会有相应的英文表达吗?当然!比如,今天谈的mare'...
昨晚又熬通宵看世界杯了吧?于是乎,早起上班实在是一种精神折磨。算了,打个电话给老板谎称有病身体不适,权当给自己放个小假减减压”——呵呵,世界杯期间,这不知是多少球迷的心声。所以,今天我们也来谈一谈lead-swinger(逃避工作、装病开小差的懒汉)。先说说lea...
小心搬运 Handle with care 此面朝上 This side up 请勿抛掷 Don't throw down 易腐物品 Perishable goods 请勿平放 Not to be laid flat 请勿用钩 No hooks 保持冷藏 Keep cool, Keep in...
今天,我们谈一谈crony(朋友)。注意哦,因为它内质的感情”色彩,用时可得多加小心! 在美国俚语中,crony表示密友”——或者,考虑到这个词所带的感情色彩,指那些与权贵拉关系而升官发财的人。这些人都是cronyism(任人唯亲)的受益者,就能力而言...
对于tattoo,我们并不陌生,彰显个性的纹身”嘛!不过,如若看到——My heart beat a tattoo on my ribs,怎么解释它的用法?先告诉您,这句话可翻译为我的心扑通扑通在跳”,是不是日常生活中,它的使用频率蛮高?Tattoo最...