《了不起的麦瑟尔夫人》S1E7追剧笔记:笑掉大牙用英语怎么说?
今天,我看了《了不起的麦瑟尔夫人》第7集。
剧情主要讲述了改过自新的乔尔努力工作,决定为米琪和孩子提供一个好生活。
米琪认识了著名的喜剧演员索菲,却发现她和舞台上大不相同,自大而又虚伪。
这集中,我整理了4个知识点,一起来学习~
1、Put that on your plate
短语:
Put that on your plate!
别笑掉大牙了
那究竟为什么put that on your plate被译为别笑掉大牙呢?
我们可以这样理解。that可以指代牙齿,别把牙齿放进盘子里,当一个人开怀大笑到牙齿都要掉下来了,用俗语表达便是别笑掉大牙了。
关于plate类似的表达还有——
on one’s plate需要完成的任务和工作
have too much on one’s plate要做的工作太多了,忙的不可开交
in one’s plate心情愉快,开心
out of one’s plate心情不好,不开心
2、double cross
短语:
double cross 欺骗,出卖
double crosser 骗子
例句:
1、
After he double-crossed his best friend, everyone gave him the cold shoulder.
在他出卖了最好的朋友后,每个人待他十分冷淡。
2、
Don’t trust him any more.He is a double crosser.
不要再信他,他是个骗子。
3、flat broke
Flat指的是钱包瘪瘪的,一分钱也没有
broke的中文释义是破产的,资金缺乏的,可以理解为一无所有。
I’m broke和I’m flat broke 都有我身无分文的意思,但flat是再强调自己穷到贴地,已接近穷途末路,语气更强烈些。
例句:
Two years later he is flat broke and on the dole.
两年后,他一贫如洗,靠失业救济生活。
4、keep your shirt on
短语:
keep your shirt on,很容易被理解为穿上衣服,但事实上,这是一句美国俚语。经常出现在闹矛盾,动怒的时候。
实际上是奉劝别人“冷静点,别冲动,别发火”。但在不同的场合下,这个句子还可以有“耐心点,别紧张”的意思。