傲慢与偏见:在爱情中,别太相信自己的判断
英国小说家简·奥斯汀的长篇小说《傲慢与偏见》于1813年问世,这部小说非常受欢迎,并多次被改编成电影搬上大荧幕。
从小说看,女主角伊丽莎白聪敏机智,有远见,有很强的自尊心,并善于思考问题;对当时一个鲜少出门的小姐来讲,这是难能可贵的。
她在爱情上同样有坚持,这份坚持促使她与达西组成了圆满的家庭;
但在这之前,她的坚持也差点让她与爱情擦肩而过。他们的爱情几经波折,一人有傲慢,一人有偏见:
在达西告白失败后,他渐渐改变傲慢的姿态,用一封信向伊丽莎白解释;
而伊丽莎白在读完信后,也放下了心中的偏见,下面是她读信后的内心感受。
She grew absolutely ashamed of herself. -- Of neither Darcy nor Wickham could she think, without feeling that she had been blind, partial, prejudiced, absurd.
她越想越惭愧得无地自容。不论想到达西也好,想到韦翰也好,她总是觉得自己以往未免太盲目,太偏心,对人存了偏见,而且不近情理。
"How despicably have I acted!" she cried. -- "I, who have prided myself on my discernment! -- I, who have valued myself on my abilities! who have often disdained the generous candour of my sister, and gratified my vanity, in useless or blameable distrust.
她不禁大声叫道:“我做得多么卑鄙!我一向自负有知人之明!我一向自以为有本领!一向看不起姐姐那种宽大的胸襟!为了满足我自己的虚荣心,我待人老是不着边际地猜忌多端,而且还要做得使我自己无懈可击。
-- How humiliating is this discovery! -- Yet, how just a humiliation! -- Had I been in love, I could not have been more wretchedly blind. But vanity, not love, has been my folly.
这是我多么可耻的地方!可是,这种耻辱又是多么活该!即使我真的爱上了人家,也不会盲目到这样该死的地步。然而我的愚蠢,并不是在恋爱方面,而是有虚荣心方面。
-- Pleased with the preference of one, and offended by the neglect of the other, on the very beginning of our acquaintance, I have courted prepossession and ignorance, and driven reason away, where either were concerned. Till this moment, I never knew myself."
开头刚刚认识他们两位的时候,一个喜欢我,我很高兴,一个怠慢我,我就生气,因此造成了我的偏见和无知,遇到与他们有关的事情,我就不能明辨是非。我到现在才算不了自知之明。”
解读:
上面这段内心描述出自《傲慢与偏见》原著,在影视改编中只能靠演员的肢体演绎:
伊丽莎白读完达西那封情真意切的信后,突然意识到自己对于达西的偏见源于自己虚荣和无知。
她曾被很多事情的表面现象所蒙蔽,以致于误解达西,内心非常羞愧。
词汇:
partial:adj.偏袒的
prejudice:n.成见,偏见
absurd:adj.荒谬的
despicably:adv.卑鄙地
discernment:n.洞察力
disdain:n.蔑视/v.轻视;鄙视
candour:n.坦率;公正
distrust:n.不信任;猜疑
humiliation:n.羞辱,耻辱
prepossession:n.偏爱
folly:n.愚笨
wretchedly:adv.卑劣地;差劲的
acquaintance:n.相识
分析:
达西第一次在雨中向伊丽莎白求婚遭到她坚定的拒绝后,写信向伊丽莎白解释。
那封信不仅从情感上打动了伊丽莎白,更让她开始重新审视自我,认清了自己在面对这场感情时的过分防备和愚昧偏见。
第一句中的“She grew absolutely ashamed of herself.”中“grew”一词用得十分巧妙,“grew”意为“变得”,它表达出感情的层层变化,体现出伊丽莎白读完信后逐渐蔓延的情绪,内心的惶恐和羞愧一点点溢上心头。
后半句“Of neither Darcy nor Wickham could she think, without feeling that she had been blind, partial, prejudiced, absurd.”中“neither...nor...”本意为“既不...也不...”,这里可翻译为:“不论...还是...”;因为后句中有“without”一词,使得“neither...nor...”在翻译时可以翻译成双重否定表肯定的意思。
第二句中“"How despicably have I acted!" she cried.”这是一句由how引导的感叹句,突出强调了“despicably”一词,这个词意为:“卑鄙地”。
这里伊丽莎白为自己对达西的冷漠无情感到惭愧,“cried”一词为“大喊”,侧面反应她的情绪到达了一个顶点,情不自禁地喊出声,将氛围渲染得更极致。
后面三句“I, who have prided myself on my discernment! -- I, who have valued myself on my abilities! who have often disdained the generous candour of my sister, and gratified my vanity, in useless or blameable distrust.”一连三句形成排比,感情层层递进,喷涌而出。
这三个由“who”引导的定语从句,更是像在扪心自问,扪心自嘲。伊丽莎白此刻无地自容,她全然意识到自己之前被事物的表面蒙蔽,表现出的种种偏见。
第四句中“Had I been in love, I could not have been more wretchedly blind. ”这句中“Had I been in love...”使用虚拟语气,假设自己若是被爱情冲昏了头脑,也不会如此盲目。
“But vanity, not love, has been my folly.”这句中,用插入语“not love”做否定,更强调vanity扮演的角色,是虚荣让自己变得愚蠢。
最后一句中“on the very beginning of our acquaintance”“very”一词可以翻译为“恰恰”,强调伊丽莎白对达西的误会之久,反衬出她的偏见并非有理有据,从个人的角度认识到这一点,也表达出她的愧疚。
我们都是俗世凡人,难免会被偏见蒙蔽双眼;但不是每一个人都有伊丽莎白这样的勇气去承认并改正。
我们常常自负于自己的判断,却不知那浮在水面的只是冰山一角,水下的冰凌才是足以撼动一切的力量。
小说里的伊丽莎白和达西放下各自的偏见和傲慢,最终拥有了圆满的爱情,很多人都沉迷于这美好的结局,鲜少人去关注中间的转折。
希望看完这两篇聊聊英语的你们,都能对所爱之人坦诚再坦诚一点,在一切还来得及之前。