《你好,旧时光》:My Huckleberry Friends
这两天看《你好,旧时光》看得不亦乐乎,闲来无事就点开一集,傻乐的同时泪点也低了不少。当年可真好啊,可当年也回不去了。
除了心有戚戚的中学时代,英大对这部剧的英文名也很感兴趣,My Huckleberry Friends。在一大波以直译见长的国产剧英译名中,这也算是一股清流。
乍一读跟《你好,旧时光》没什么关系,但仔细品品,确实比Hello, old days、Hi, memory之类的妙很多。
My Huckleberry Friends,噢,我亲爱的老朋友们!
huckleberry意为“美洲越橘,美洲越橘树”,译作“哈克贝利”,是爱达荷州的州水果。berry是“浆果,莓”的意思,比如strawberry(草莓)、blackberry(黑莓)。
huckleberry friend首次出现是在1961年的歌曲Moon River里,这首歌曲出自奥黛丽·赫本出演的电影《蒂凡尼的早餐》。
影片中,赫本倚窗弹唱成为无数影迷心中的经典一幕。
《Moon River》
《月亮河》
Moon river, wider than a mile
月亮河,宽不过一里
I'm crossing you in style some day
来日优雅地见到你
Oh, dream maker, you heart breaker
哦,织梦人,那碎心人
Wherever you're going, I'm going your way
无论你到哪里,我都陪着你
Two drifters, off to see the world
两浪人,去环游世界
There's such a lot of world to see
可以看到很多的美丽
We're after the same rainbow's end, waiting round the bend
我们在同一彩虹末,凝望在彼岸
My huckleberry friend, Moon River, and me
我可爱的朋友,月亮河,和我
这里,huckleberry friend指“可爱的朋友,老朋友”,你曾和TA有过一段无忧无虑、温和璀璨的友谊,那段一起走过的岁月就像洒满了阳光。
之所以用huckleberry去形容,是因为Moon River的词作者Johnny Mercer幼年时常在夏天去摘huckleberry,对他而言,这种浆果象征着自己无忧的年少时光,而这份感情又被马克·吐温笔下的角色Huckleberry Finn进一步强化。
毫无疑问地,那些与他共享美好时光的朋友就成了My Huckleberry Friend。
1974年,Johnny Mercer发行了一张音乐专辑,名字就沿用了他为《月亮河》作的词:My Huckleberry Friend。1982年,在他去世六年后,故友出版了一本围绕其生平展开的传记书籍Our Huckleberry Friend: The Life, Times and Lyrics of Johnny Mercer,同样选择了这个名字。
后来huckleberry friend就被引申为“童年好友”或者“十分要好的多年朋友”,在英美广为流传。
A very special, good friend that's been in your life for years, typically since youth.
例句:
There are your good friends: people who love you. And then there are your huckleberry friends: people who've known you for years and have stuck by you and love you no matter what.
好朋友是那些爱你的人,而可爱的老朋友是那些与你相识多年、无论发生什么都始终如一支持你和爱你的人。
了解了这些,再看回《你好,旧时光》的英译名,确实很恰当。我们怀念流连那段旧时光,更多的是因为那里面有我们舍不下的人,人聚人散,往来如烟。
花落下,因为花开过。嘿,亲爱的老朋友,我想你们了。