penny-pincher 吝啬鬼,守财奴
有些人花钱很小心。花钱小心是很明智的,但是,要是一个人太过分了,就会被称为“吝啬鬼”,或小气鬼。美国人也有类似的常用语来形容这种人,那就是:penny-pincher。
Penny-pincher是两个字和在一起而成的。Penny就是一分钱,pincher这个字是来自pinch,可以解释为:把东西捏在手里的捏,pinch后面加er就成了名词,是指人。顾名思义,penny-pincher就是那些连一分钱都要捏在手里不放的人。在中文里就是:吝啬鬼,或守财奴。但是,在某种情况下,penny-pincher也会带有积极的意思。下面的例句是一个人在说美国的国会议员。
You know, with the national debt getting so big, maybe we ought to elect some penny-pinchers to the Congress next time instead of these guys who are so good at spending the taxpayers' money. 你知道,现在我们国家的预算赤字越来越大,也许我们应该下次选举那些花钱很紧的人去做议员,而不要选那种善于把老百姓缴纳的税钱大手大脚花掉的人。
有的时候,手头紧,花钱很小心不仅不是坏事,而且还值得称赞。下面这个例子是说一家人家如何省吃俭用来过日子。
Our family is really pinching pennies these days trying to save money -- our daughter's going into medical school and the tuition is 24,000 a year. 我们家这些日子真是省吃俭用,想法省点钱,因为我们的女儿要上医学院,每年的学费就要两万四千美元。"
事实上,美国有些医学院的学费现在已经超出三万美元一年。真正有能力供的起一个孩子念医学院的家庭也不多,许多学生都不得不靠借学生贷款来上学,然后到毕业后连本带利一起慢慢的还。