老外常说的over the moon,和月亮没半毛钱关系!
over the moon就是月亮之上?别闹。
人家可是正经的习语,不管是升职加薪还是CP发糖都可以用到哦。
它的意思是“欣喜若狂; 兴高采烈”,这个习语来自一首欢快的民谣。
戳链接听一下: Hey Diddle, Diddle
Hey diddle diddle
稀奇,稀奇,真稀奇
The cat and the fiddle
小猫拉着小提琴
The cow jumped over the moon
母牛跳到了月亮上
The little dog laughed to see such sport
小狗看到了哈哈笑
And the dish ran away with the spoon
碟子带着汤勺跑了
来几个例句感受一下吧:
She's over the moon about her new baby.
她生了个小宝宝,真是高兴极了。
The whole team were over the moon at winning the competition.
全队都为赢得这场比赛而欣喜若狂.
She's a grandmother for the first time. And she's over the moon about it.
她第一次做了祖母,非常高兴。
“欣喜若狂”还可以怎么说呢?
be/go wild with joy
wild可以表示“猛烈的;狂热的“,因高兴而发疯发狂,不就是欣喜若狂吗!
be delirious/transported with joy
delirious的意思是“精神错乱的;发狂的;非常激动的”;
transport这个词可不只有“运输;传播”的意思哦,它作动词可以表示“使心情极度激动;使心旷神怡”,作名词表示“激情;狂喜”。
be in an ecstasy of delight
ecstasy表示“狂喜;入迷”,沉浸在喜悦中,也就是“欣喜若狂”了。
fly into raptures
rapture这个词具有一定文学性,fly into raptures也很形象可爱了,简直是“高兴得飞起来”!
be beside oneself with joy
同类型的搭配还有:
be beside oneself with happiness 乐不可支
be beside oneself with glee=gleefully得意忘形
be mad with joy
mad的意思是“发疯的;狂热的;鲁莽的;着迷的;生气的;极度激动的”,跟be/go wild with joy差不多,都是高兴到发疯了。
“兴高采烈”还可以怎么说呢?
jubilant
See how jubilant they are.
看他们那股兴高采烈的劲头儿。
jovial
He was always jovial and gay, contented with himself and with the world at large.
他总是兴高采烈,快快活活,自满自足,也满足于世态民风。
elated
She was elated at/by the news.
她听到这个消息喜出望外。
exultant
The exultant crowds were dancing in the streets.
欢欣的人群在大街上跳起了舞。