麦当劳新出的红绿汉堡被老外狂喷:能吃吗?
McDonald's is renowned for its constant innovation.
麦当劳素以持久的创新精神广受赞誉。
But its latest invention has split opinions - the green burger.
不过,它们最新推出的新品——绿色汉堡获得的评价却是褒贬不一。
The chain is selling green and red buns in its Chinese outlets to honour the upcoming Angry Birds film.
为了向刚上映的愤怒的小鸟电影致敬,麦当劳中国分店近期开始热销绿色汉堡和红色汉堡。
One unimpressed customer posted on Facebook: 'This is usually the colour an uneaten Macdonalds burger looks the morning after a session anyway!'
一个脸书网上的网友发布了自己的试吃感言,他似乎并没有被触动:“一般来说,早上没吃完的汉堡放一段时间,大概就是这个颜色……”
Another wrote, “It's in China: The burgers probably contain actual angry birds.”
还有网友吐槽:“要是在中国,这就是现实版的‘愤怒的小鸟’啊!”
And another said, “Red is considered lucky in China so it may with there I suppose - not so sure about green mind you!”
另有网友说:“红色在中国代表幸运,所以我想应该是这个含义,但绿色就难说了。”
And another wrote on Twitter: 'Not gonna eat that ever in a million years under duress and in a hostage situation.'
另一个网友在推特上吐槽到,“就算过了一百万年,有人威胁我,我也不会吃这种汉堡的。”
Brian Ashcroft wrote : 'Green is not exactly the color I’m eager to see in bread,' before adding, 'It doesn’t look bad. But I’d be expecting a matching flavour with that colour, and be disappointed when I find out it’s just green food colouring.'
还有名叫Brian Ashcroft的网友称,绿色的汉堡在我看来确实有点诡异,它看起来确实挺好看的,不过我会期待它的口味能和颜色匹配,结果却发现它只是看起来很绿而已,我对此很失望。
However, there really are some people like it.
然而真的有人喜欢这种汉堡。
One said that they has a red burger in Singapore too along with special spicy chicken nuggets. It's all good fun.
一位网友说道:“在新加坡就有红色汉堡,里面是辣鸡块,我觉得挺有趣的。”