旅美大熊猫回国听不懂中文 这事TM就很尴尬了
Two young giant-panda twins born in the United States have returned home to China, but are struggling to adapt to the language and food.
两只出生于美国的大熊猫已经回家来到了中国,年幼的大熊猫适应语言和食物有点困难。
The 3-year-old sisters, Mei Lun and Mei Huan, were the first surviving panda twins to be born in the United States, and were returned to China from Zoo Atlanta on Nov. 5.
三岁的姐妹美轮和美奂,是头一对生在美国又存活下来的熊猫,11月5日从亚特兰大动物园回来了。
But the pair still understand English better than Chinese, and prefer American crackers to Chinese bread.
但这对姐妹比起中文,更能理解英语,而且比起中国面包更喜欢美国的饼干。
A breeder said that his main concern is that the pair are so addicted to American crackers that everything they eat — from bamboos to apples — has to be mixed with crackers. They even want to snack on crackers when drinking water.
一名饲养员说他主要担心这对熊猫对美国饼干上瘾,无论吃什么,从竹子到苹果,都得混上饼干。它们连喝水的时候都想要吃点饼干当零食。
The breeder is trying to wean them off their cracker habit, gradually replacing the American food with Chinese bread. Mei Huan is adapting, but Mei Lun doesn’t want to touch the unfamiliar bread.
饲养员想断了小熊猫的饼干瘾,慢慢用中国面包代替美国食物。美奂在逐渐适应,但美轮不想碰不熟悉的面包。
Mei Lun is the livelier of the two, often jumping onto the roof and hanging upside down from a rail, but her slightly younger sister Mei Huan is calmer, preferring to sit still, observe her new environment and occasionally snack on bamboo.
美轮是两只里面较活泼的一只,常跳上房顶、倒挂围栏,而妹妹美奂更沉着些,喜欢静坐着观察新环境,偶尔嗒几口竹子吃吃。
A language barrier is also reported. While the pair respond to their own names, and understand some English phrases such as “come here,” they don’t understand the Sichuan dialect of Chinese.
还有语言障碍。尽管俩熊猫对自己名字会有所回应,也懂“过来”这样的英文句子,但不理解四川方言。
The news provoked some mirth on Chinese social media, with some users commenting that the pandas would soon get used to Sichuan’s famously spicy cuisine.
消息在中国社交媒体引发了阵阵欢乐,用户评论称小熊猫会很快适应辛辣的中国川菜。