一词日历:谷歌只在中国翻译自己的名字?
2006年的今天,Google 正式在中国改名为谷歌。
这是 Google 第一次翻译自己的名字,也基本上是唯一一次“翻译”,在世界上的其他语言里,它基本全叫 Google(只有少数几个例外,如阿拉伯语、韩语、蒙古语,但那都只是用那些语言重新拼写了一次,只有中文中做过“意译”)
这一方面是考虑到中国有大量不讲英语的人,Google这个名字对他们来说很有距离感;另一方面,是因为中国这个市场实在太巨大,一旦做好了收益无可限量,因此管理层才会特别花精力想这么个问题。
不过可惜,后来谷歌发生了什么我们都知道。(好消息是,手机端的Google翻译已经在国内解禁了)
话说,在敲定“谷歌”这个翻译之前,Google的内部还有过一番争论,另外两个备选方案是“谷果”和“古歌”。
李开复当时就坚持要用“谷果”,但是被下属抨击为“听着像农产品公司的名字”;而“古歌”则被认为完全听不出活力。
(李开复眼中的Google)
最后采用的“谷歌”这个名字,是亚太区市场总监王怀南起的,寓意是“丰收之歌”,表达的意思是:用户搜索的过程就是收获的过程。
像这样的翻译就是所谓的本地化翻译(localization translation),有时候也直接简称 localization
在刚刚结束的伦敦书展上,有不少大热的中国企业家传记(比如马云、王健林),这些书都是经过本地化翻译的,不是单单把每句话都翻译成英文,而是用英语的说话方式把整本书重新讲了一遍。
那么,我们来造个句子吧
That's why so many foreign brands sound so much like Chinese brands. They have localized themselves well.
这就是为什么那么多外来品牌听起来像中国品牌。它们的本地化做得很好。
But apparently not for Airbnb.
但显然爱彼迎并没有。